st
指數
  • 富时隆综指1,502.74+1.300+0.09%
  • 富时10011,015.45+11.440+0.10%
  • 富时全股项11,228.99+5.250+0.05%
分享

探討《馬來語文曆來景觀》 缺乏多元視角

- 文 +

近些年,因個人興趣,讀了一些“馬來語文曆史”的書。這一類書,幾乎每隔一段時期就有新著出版,但大部分的內容都大同小異,缺乏新意。

探討《馬來語文曆來景觀》 
缺乏多元視角



書名:《馬來語文曆來景觀》(Panorama Bahasa Melayu Sepanjang Zaman)

作者:聶沙菲亞卡林(Nik Safiah Karim)

自被立為國語之後,1966年哈倫阿米努拉昔(Harun Aminurrashid)和依斯邁胡申(Ismail Hussein)就分別出版《馬來語文發展史研究》(Kajian Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu)和《我國國語發展史》(Sejarah Pertumbohan Bahasa Kebangsaan Kita)。這兩本書,除了梳理悠悠千年的馬來語文史,同時也為當時地位仍相對脆弱的國語,提供合法性與正當性。

比如,哈倫阿米努拉昔耗了大篇幅引述古今材料,包括石碑、曆朝政府書信等,來回應外界質疑馬來語文是否適合成為一國之行政用語,並強調馬來語文自古以來,從過去的室利佛逝(Srivijaya)至當代印尼,就已經是個稱職的行政用語。

馬來語文史受關注



在馬來語的國語地位逐漸穩固後,馬來語文史仍然是知識界持續關注的課題,也常有新著出版,我所讀過的包括奧斯曼吉蘭丹(S. Othman Kelantan)編的《百年馬來語文與文學運動1888-1988》(100 Tahun Pergerakan Bahasa dan Sastera Melayu 1888-1988)、阿斯瑪奧瑪(Asmah Omar)《馬來語文簡史》(Sejarah Ringkas Bahasa Melayu)等。

190118C01_C4983-0 copy
奧斯曼吉蘭丹

【峇峇文化在文史中缺席】

對“馬來語文史”著作的一個整體閱讀印象是,雖然相關著作盡可能涵括各大文明與文化對馬來語文的影響作用,但是華人與峇峇華人的貢獻,卻未必得到應有的關注與重視。

誠然,部分學者會在書中提到《滿剌加國譯語》這部最早的漢字——馬來語文字典,也偶爾會提起峇峇華人的詩歌創作或文學翻譯,但這些記述往往隻有一個模糊的遠鏡頭,讀者無從深入了解。

消失於洪流中

至於20世紀中葉,獨立運動風起雲湧之際,馬新兩地華社紛紛響應政府號召,提倡學習國語——各地華校、黨團爭相開辦馬來文班;各大出版社瞄準時機,出版馬來語文參考書、辭書字典;文人學者投注精力研究馬來語文,並以通俗方式在華社推廣馬來語文與文化等——這段華人學習馬來語文的曆史,往往消失於上述馬來語文史的洪流中,仿佛不曾發生過。

無論如何,前述著作看來也並無意圖“單一化”馬來語文史,否則伊斯蘭化前後的“印度化時期”或“英殖民時期”,就不會得到大篇幅討論。

如此來看,華人或峇峇華人在馬來語文史中的“缺席”或“未獲重視”,很可能有學理上的根據:相對於其他文明,中華文化或馬華文化對馬來語文發展史的貢獻,屈指可數,乃至不值一提。

當然,也不排除另一種可能:由於語文能力的限製或其他因素,前述學者並未意識到相關曆史的重要。

190118C01_C5190-0
聶沙菲亞卡林的部分著作。

【馬來語文演變】

最近讀馬來亞大學於2010年出版的聶沙菲亞卡林(Nik Safiah Karim)《馬來語文曆來景觀》(Panorama Bahasa Melayu Sepanjang Zaman),基本上重複了前述各書的毛病。

本書分13個章節,按次序先後介紹馬來語文的起源、早期形態、文字係統以及各類文體與文獻。從書中內容看,作者希望盡可能摘錄各時期的重要文獻,讓讀者能夠了解馬來語文的演變,並感受其魅力。

比如,指出馬來語文早在室利佛逝時期已成為統治階層的行政用語,並列舉公元7世紀以來各地發現的石碑,分析其詞彙與語法的今昔差異。根據早期碑文,古馬來語(bahasa Melayu kuno)采用源自印度的Pallava字體撰寫,當中不少字詞的發音與今日相當不同。

190118c01-1

隨著馬來群島進入伊斯蘭化時期,馬來人自12、13世紀開始挪用阿拉伯字母拚寫馬來文,也就是所謂的爪夷文(tulisan Jawi),其中一個重要史跡就是14世紀的登嘉樓石碑(Batu Bersurat Terengganu)。書中也提到,除了Pallava和Jawi,以及今天通行的Rumi(羅馬字母),馬來語文(以及其他本土語文,如爪哇語),也曾有過本土創建的文字,比如Tulisan Rencong,據悉這是一種書寫於竹子或葉片上的文字。

【峇峇貢獻未得到關注】

除了曆史面向,該書也介紹馬來語文的文體,尤其是韻文,包括班頓(Pantun)、格言詩(Gurindam)、沙伊爾(Syair)、諷喻詩(Seloka)等。然而,該書卻沒提到峇峇班頓或咚當撒央(Dondang Sayang),也許對作者而言峇峇華人的馬來語屬於“低等馬來語”(Bahasa Melayu Rendah)或“菜市場馬來語”(Bahasa Melayu Pasar),而非傳統馬來人使用的“高等馬來語”(Bahasa Melayu Tinggi),故對它不屑一顧吧。

190118C01_C4982-0 copy
《馬來語文曆來景觀》作者聶沙菲亞卡林。

也許真的因為如此,當作者探討馬來文報業課題時,所引述的材料,也沒提起峇峇華人創辦的報紙,如《土生華人報》(Surat Khabar Peranakan)或《東方之星》(Bintang Timor)等,需知最早把羅馬字母引進馬來文報業的,可是峇峇華人啊,這麼重大的事件,怎可能不提一字?

不標準的馬來文變體

無可否認,峇峇馬來語是個缺乏“規範化”的語文,一種“不標準”的馬來文變體,這讓一些人無法適從,尤其是它夾雜了大量華人方言,對馬來讀者形成閱讀障礙。盡管如此,這“不標準”的語文,卻不讓自己停留在日常用途的層面,自19世紀中晚期,借助日益發達的印刷資本主義,開始往高層次的文學藝術方向發展,這包括海量的峇峇詩歌創作,以及大規模的中國古典小說翻譯,比如《水滸傳》、《三國演義》等。

回到《馬來語文曆來景觀》這本書,除了前文提到的毛病,本書還有不少缺陷,討論不夠·深入。書中很多時候隻是摘錄幾段文獻後,吩咐讀者自行體會其中奧妙,如此的呈現方式,就像一部破舊的留聲機,發出吵人的沙沙聲,讓人感到不耐煩,則又如何感受到馬來語文的魅力。

特約·吳小保

特約·吳小保

相關新聞

馬來語文景觀
聶沙菲亞卡林