商余

马华短篇小说翻译 提升本地文学水平/林玉蓉

【榕树林下】文|林玉蓉 

第二届“陈育青翻译奖”马华短篇小说翻译比赛的成绩已经揭晓。译创会主办这项活动,旨在让我国民众参与把马华文学作品翻译成马来文,培育本地的马华、马来文学专才,同时希望参赛者透过比赛作品,能够对马华作家及作品有更深的理解。

译创会也考虑出版文集,作为纪念和提醒文学和翻译在马来西亚的重要性。该项比赛以“陈育青奖”命名,是纪念译创会已故前会长陈育青在翻译界做出的贡献。

陈育青曾任宽柔(南方大学学院的前身)马来文专科班老师,执教期间曾带领马来学系师生积极参与马来文学界及国家语文出版局等主办的各项活动,努力促进马华文化交流工作。

翻译须有明确目标

他曾经说,马来学系的学生都是造桥的人,他们要来造一座文化之桥。他对翻译的观点是,翻译必须有明确目标,选译的马华文本必须兼顾内容与技巧、文学与社会意义,而且翻译文水平必须达标,才能给马来作家和读者留下好印象。

理大人文学院翻译研究中心副教授吴尚雄博士在比赛结果后发表总评时说,在收到的48篇参赛作品,翻译水平一般上令人满意,大多数没有曲解原文的内容意思。

不过,有一些参赛者使用的翻译字眼还是不够准确,也有把一些成语或词组翻译错误。他们显然是对华人文化的了解不够深入 ,同时也是华人和马来人的文化差距使然。

他举例:“阿婶你确定要到福建?”参赛者翻译为 “Ah Sim, kamu pastikah nak pergi Fujian?”、“我昨晚梦见你阿叔, 翻译为“Semalam saya bermimpi tentang Ah Shu kamu……”

这里称呼的“ 阿婶”和“ 阿叔”, 参赛者应该把亲属的关系,用马来文翻译出来,即Pak Cik 和Mak Cik,以免混淆读者,使他们误以为是人名。

以上只是翻译例句的小部分,但反映出了翻译工作之不容易。要搞好翻译,译者必须具备2种以上的语文,了解有关的语文的结构和内容、词汇的含义、语法规则等。当然也要对相关语言的民族习俗,地方文化有所认识。

 

 
 

 

反应

 

霹雳

马汉顺:使用率不理想 MyKiosk恐成“白象计划”

(怡保16日讯)马华署理总会长拿督马汉顺指出,房屋及地方政府部在各地所设立的MyKiosk销售亭最大的问题是其使用率以及后续的管理维修。

也是马华霹州主席的他昨晚出席“霹雳马华媒体之夜”聚餐活动时表示,全国各地所设立的MyKiosk销售亭使用率并没有达到理想效果。

“若已超过7000个MyKiosk销售亭还有一定的数量尚未启动,那有关单位需要进行检讨,因为我们都清楚若房子不长期使用便会坏,我相信剩余尚未启用的销售亭里头所提供的设备也会坏掉。”

他说,据报道所称,来自森美兰芙蓉的小贩在使用销售亭时还面对漏水、门脱落、太阳能板设备失效等,却投诉无门。

他提及,若小贩们能通过该计划而受惠,那确实值得支持,然而现状却是经过种种操作后却不能有效提升他们的收入,那便是“白象计划”。

他认为,想为小贩解决问题却花了2亿5000万来建造7000多个MyKiosk销售亭,实际上耗费了大量无必要的资金,因为据悉建造如此的销售亭仅需几千块令吉。

与会者包括马青宣传局主任梁子祥、马华霹雳州署理主席何章兴、副主席游上运、副主席兼马青团长胡伟豪、副主席兼妇女组主席谭凤娇、《南洋商报》霹雳州经理黄佩诗、《中国报》霹雳州经理钟志伟、采访主任梁爱然、《星洲日报》霹雳州高级采访主任黄传易以及《光华日报》霹雳区经理江汉文。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy