st
指数
  • 富时隆综指1,523.84+6.890+0.45%
  • 富时10011,203.54+43.990+0.39%
  • 富时全股项11,437.73+43.610+0.38%
分享

《牛津英语词典》增12马新常用词 收录alamak及tapau

- 文 +
牛津英语词典

牛津英语词典

(美联社)

(八打灵再也27日讯)牛津大学出版社近日宣布,最新版本的《牛津英语词典》进行了更新,新增了多项源自大马和新加坡的“不可翻译词”,其中包括“alamak”和“tapau”。

《牛津英语词典》新增12个大马和新加坡两地英语常用词汇,其中9个与本地美食相关。

该出版社今日发文告说,这些词汇大多是无法直接翻译为其他语言的独特词语,通常是英语与本地语言所混用,体现了当地文化的独特性。

文告说,这些“不可翻译词”是指那些在某种语言中有特殊意义,而无法通过直接翻译传递的词汇。随着大马和新加坡的双语环境逐渐深入人心,一些原本属于当地语言的词汇也被英语使用者广泛采纳,成为日常交流中的一部分。

例如,常用于表达情感的感叹词“alamak”(最早见于1952年)便成为此次更新的其中之一。

此外,大马和新加坡的传统美食名称也被英语化,如“ketupat”(1886年)、“otak-otak”(1929年)、“nasi lemak”(1935年)和“half-boiled egg”(1931年)。一些菜肴名称也逐渐被英语接受并形成固定用法,如“fish head curry”(1972年)和“steamboat”(1960年)。

“tapau”一词(1997年),意指“打包食物带走”,也是这次更新的一部分,来源于马来语和粤语的“dá bāau”(打包)。此外,词汇“mat rempit”(2004年)和“terror”(1977年)也被收入词典,其中“terror”一词不仅表示可怕的、令人畏惧的,还可指令人钦佩的、优秀的,如常见的社交媒体用语“哇!太恐怖了 lah!”。

《牛津英语词典》收录了来自全球英语使用地区的50万个单词和短语。

一些已被收录的马来西亚外来词包括atas (上方)、bak kwa (肉干)、bak kut teh (肉骨茶)、char kway teow (炒粿条)、chicken rice (鸡贩)、kopitiam (咖啡店)、laksa (叻沙)、lepak (溜达)及teh tarik (拉茶)等等。

《牛津英语词典》的马来西亚外来词顾问包括马来亚大学语言与语言学系教授斯特凡妮和莫纳什大学兼职副教授斯图尔特。

以下是本次更新中新增的马来西亚和新加坡英语词汇完整列表:

alamak–天啊(感叹词)
fish head curry–咖喱鱼头(名词)
half-boiled egg–半生熟蛋(名词)
kaya–加央(名词)
kaya toast–加央土司(名词)
ketupat–马来粽(名词)
mat rempit–飙车族(名词)
nasi lemak–椰浆饭(名词)
otak-otak    –乌达(名词)
steamboat–火锅(名词)
tapau–打包(动词)
terror–糟糕(形容词)


相关新闻

牛津英语词典
Tapau
alamak