商余

马华短篇小说翻译 提升本地文学水平/林玉蓉

【榕树林下】文|林玉蓉 

第二届“陈育青翻译奖”马华短篇小说翻译比赛的成绩已经揭晓。译创会主办这项活动,旨在让我国民众参与把马华文学作品翻译成马来文,培育本地的马华、马来文学专才,同时希望参赛者透过比赛作品,能够对马华作家及作品有更深的理解。

译创会也考虑出版文集,作为纪念和提醒文学和翻译在马来西亚的重要性。该项比赛以“陈育青奖”命名,是纪念译创会已故前会长陈育青在翻译界做出的贡献。

陈育青曾任宽柔(南方大学学院的前身)马来文专科班老师,执教期间曾带领马来学系师生积极参与马来文学界及国家语文出版局等主办的各项活动,努力促进马华文化交流工作。

翻译须有明确目标

他曾经说,马来学系的学生都是造桥的人,他们要来造一座文化之桥。他对翻译的观点是,翻译必须有明确目标,选译的马华文本必须兼顾内容与技巧、文学与社会意义,而且翻译文水平必须达标,才能给马来作家和读者留下好印象。

理大人文学院翻译研究中心副教授吴尚雄博士在比赛结果后发表总评时说,在收到的48篇参赛作品,翻译水平一般上令人满意,大多数没有曲解原文的内容意思。

不过,有一些参赛者使用的翻译字眼还是不够准确,也有把一些成语或词组翻译错误。他们显然是对华人文化的了解不够深入 ,同时也是华人和马来人的文化差距使然。

他举例:“阿婶你确定要到福建?”参赛者翻译为 “Ah Sim, kamu pastikah nak pergi Fujian?”、“我昨晚梦见你阿叔, 翻译为“Semalam saya bermimpi tentang Ah Shu kamu……”

这里称呼的“ 阿婶”和“ 阿叔”, 参赛者应该把亲属的关系,用马来文翻译出来,即Pak Cik 和Mak Cik,以免混淆读者,使他们误以为是人名。

以上只是翻译例句的小部分,但反映出了翻译工作之不容易。要搞好翻译,译者必须具备2种以上的语文,了解有关的语文的结构和内容、词汇的含义、语法规则等。当然也要对相关语言的民族习俗,地方文化有所认识。

 

 
 

 

反应

 

森美兰

廖国赈:查滥用补贴食油 “严打小贩缺同理心”

(芙蓉28日讯)马华森州联委会主席拿督廖国赈认为,国内贸易及生活费部近期展开的“严打行动”(Ops Gasak),联合多个执法单位突击检查小贩餐饮业者是否非法使用家用煤气,名义上是打击滥用补贴,实际上却像是“闯空门”式扫荡,把原本在夹缝中求存的小贩当成罪犯。

他表示,这种不分青红皂白的“一刀切”执法,显然对中小型业者缺少了同理心和包容心。马华不反对取缔滥用资源的执法行动,但问题在于执法的目标到底是谁?滥用补贴资源的真凶难道真的是小贩?还是另有其人?但是,政府选了最容易对付的小贩来“开刀”。

他今日发表文告指出,芙蓉已有数家餐馆被执法人员充公煤气桶,消息传开,从小贩业者到民众,无不感到人心惶惶。试问,一个动辄用三倍价格工业用途煤气取代家用煤气的政策,真的是打击滥用?还是变相把成本直接转嫁给消费者?

他认为,这不是政策改革,而是典型的头痛医头、脚痛医脚,在经济仍未完全复苏的关键时刻,以突袭式执法让他们措手不及。

他建议,政府应该在严厉执行打击行动之前,为小贩业者提供一段缓冲期。

他表示,政府的一切政策都应该以民为本,若继续对民间困苦选择视而不见,漠视小贩的生存权益,只怕人民可能在下届大选,用手中一票表达他们的“Ops Gasak”。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产
BESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswyBESbswy