st
指數
  • 富时隆综指1,505.90+4.460+0.30%
  • 富时10011,024.56+20.550+0.19%
  • 富时全股项11,237.71+13.970+0.12%
分享

Buka pintu nampak bukit“神譯法”/小二

- 文 +

筆者從小就收聽Aifm電台,至今已超過50年的曆史。電台所提供的節目,包羅萬象,應有盡有。其中包括新聞、娛樂、時事、訪談等;而且時時更新,與時並進,為廣大聽眾做出巨大貢獻。

最近,筆者聽過Aifm電台所提供的一個節目,名為“輕鬆學國語”。裏面的內容,筆者認為有需要與Aifm電台商討與斟酌,以讓這個節目能達到更好的效果。

在這個節目裏,主持人把一些華文的諺語或成語直接翻譯成馬來文。給聽眾學習馬來文的一個機會。筆者聽過的有“三天捕魚,兩天曬網”神譯成“Tiga hari menangkap ikan, dua hari menjemur jala”;還有“人往高處爬,水往低處流”翻譯成“Manusia melangkah keatas, air mengalir ke bawah”。這類翻譯諺語,相信馬來同胞聽了都會感到莫名其妙,不知所雲。

假如我們把它用在日常生活中,肯定會感到詞不達意或是答非所問的反效果,更甚的是如果學生把這些翻譯諺語用在考試中,肯定會被當著是錯誤使用而失掉很多分數。

其實,每一種語文裏的諺語,都有它本身曆史文化的依據而形成。比如華文裏諺語或成語,都是根據它的曆史典故而形成。

直譯易造成誤會麻煩

同樣的,馬來文的諺語也是一樣,它是根據馬來社會的文化,生活習俗所形成。因此,我們不可能把兩個不同文化背景的諺語硬生生地互相直譯,這會產生一種格格不入和風馬牛不相及的現象。例如,要是把華文裏的“開門見山”翻譯成馬來文的“Buka pintu nampak bukit” 或是把“掛羊頭賣狗肉”翻譯成“Gantung kepala kambing, jual daging anjing”,豈不是貽笑大方?

然而,在華文和馬來文裏也有意義相同的諺語,隻是表達的方式不一樣。如:華文裏的“井底之蛙”就是馬來文裏的“Katak di bawah tempurung”,絕對不可以翻譯成“Katak di dalam telaga”。還有華文裏的“害群之馬”在馬來文裏就是“Seekor kerbau membawa lumpur, semuanya terpalit”。在華文裏是用馬來形容,而在馬來文裏卻是用水牛來形容。諸如此類,不勝枚舉。

總而言之,翻譯這項工作,是一項艱難的學問。過程中有很多方面要顧及,絕對不可以原原本本照字面上的意思直譯。不然不但會差之毫厘,失之千裏,可能還會引起不必要的誤會和麻煩。試想,假如把華文裏的“豬朋狗友”直接照字面上的意思翻譯成馬來文,會造成什麼後果呢?

以上是筆者一點小小看法,不知Aifm電台同人認為如何呢?


相關新聞

翻譯
馬來文
Aifm
國語
諺語