晚近说闽南语的人,多有说不到两句,若不夹杂华语,就无法把话说完的窘境。试看闽南语电视剧就知道了。古装剧一般不掺杂外来语,便暴露出编剧和演员词汇量之极度有限,来来去去几句滥调套语,全无泉州遗音之古雅韵味。许多闽南词语失传,无人会说。
偶然有个别能说某词的人,反被同侪讥笑,说闽南语无此词。连“言有易,言无难”这条大原则都忘掉了!比起粤语来,闽南语的传承显然不很成功。音讹的情况更是所在多有。有些闽南词语尚无正字,有些虽有正字,那些只会说“词穷式闽南语”的人却对之一无所知,任意用华语谐音字或罗马字母乱记。所以,华语要吸收闽南语汇,有时还须验明正身,方不致造成混乱。
闽南语中颇有古语。例如表示美丽的形容词sui,字作“嫷”。东汉许慎《说文解字》卷十二下说:“南楚之外谓好曰嫷。”所谓“好”就是美好。大约在唐五代时,此字又简写为“媠”。今天台北、厦门、泉州等地,有人用华语谐音法,把它写成“水”了。
闽南语“空(khang)”或“空头(khang tau)”,新加坡人用义译法,谓之lubang,另称“好空”为“好lubang”;lubang者,马来语窟窿之谓也。“空”亦是古语。东汉班固《汉书》卷七十二载鲍宣上书汉哀帝说:“今贫民菜食不厌(餍),衣又穿空,父子夫妇不能相保,诚可为酸鼻。”唐代颜师古注释:“空,孔也。”台湾人用华语谐音法做促销,不说“特惠”,而说“好康”。
大陆误将“好康”为“好幸福”
大陆人不知就里,在《百度百科》定义“好康”为“好幸福”云云;如有学生作文时向《百度》取经,岂不令人啼笑皆非!闽南语有所谓“大空客”,指“无钱展大空”(打肿脸皮充胖子)之辈。“空头破”就是露馅儿,类似广东人所谓“穿缹”。大陆正迈向小康,慎勿被“好康”骗了。
南洋华人承传的闽南语用不同读音来区别两种“放心”:pang sim(安心)和hong sim(心不定)。“请汝pang sim”是请你安心;“这人真hong sim”是说这人无定力,老向外境攀缘(如好玩而不关心学业等)。日语借入“放心”,一律用音读法念hou shin,除安心一义之外,也用来形容出神(日语同义词为“放神”)。台语只有hong sim一音,说“请汝hong sim”(请你安心)。南洋闽南语用作形容词的“放心”,来源甚古,出自《孟子》名句:“学问之道无他,求其放心而已矣。”文言“放心”指放逸、没有操持的心。闽南语叫你pang sim,是劝你放下,莫要牵挂;说你 hong sim,是恼你心无操持。意义各趋两个极端。
各处方言互有歧异,无须强同。有人想用台语去“修正”南洋的闽南语,殊无必要。比如台剧中人呼父为tou sang(日语父亲叫o tou sang),您又何必学他?
世间没有无源之水、无本之木。母语是民族精神之所系。南洋华人在风刀霜剑严相逼的环境中坚守民族文化,既要学好华文,也应珍惜方言遗产,不做忘本之人。