st
指數
  • 富时隆综指1,511.95+0.310+0.02%
  • 富时10011,080.10-2.440-0.02%
  • 富时全股项11,301.81-1.470-0.01%
分享

談數字、數位與數碼/楊欣儒

- 文 +

digital這個詞語最近在我國媒體頻繁出現,不同媒體有不同譯名:數字、數位、數碼。

根據《南洋商報》4月26日A3版的標題是“國家數字公司委任5新董事”,顯然,這個譯名 “數字”,是根據主流大陸的譯法。原來digital有3種譯名,大陸叫“數字”,台灣叫“數位”,港澳叫“數碼”。

早年(約十多年前),本地媒體隻見“數碼”,例如數碼相機,大家尚未知道有“數字”這個譯名。最近幾年來,我國的媒體用詞傾向於主流大陸的用法,所以媒體采用“數字”的占多數。

談起大陸的譯名,不得不提“全國科學技術名詞審定委員會”(名詞委)。它是世界漢語譯名的權威機構,迄今處理了約160個學科,包括數學、物理化工、天文、心理、交通、建築等。

上世紀90年代初,“汪辜會談”順應民意,把“探討海峽兩岸科技名詞的統一”列入了共同協議之中。迄今兩岸已在30多個學科領域開展了對照研討活動,出版名詞對照本達20多種。

筆者最近參考了名詞委出版的《兩岸科技常用詞典》,發現兩岸統一詞語倒是不少,例如:環境保護、農田水利、泡茶效應、體溫計等。

兩岸存在大量同物異名

不過,兩岸仍然存在大量的同物異名,以下為幾個例子。特快專遞(express mail),台灣叫“快捷郵件”;寬帶網(broadband network),台灣叫“寬頻網路”;生理反射(physiologic reflex),台灣叫“生理反應”;核反應堆(nuclear reactor),台灣叫“核反應器”;導彈(guided missile),台灣叫“飛彈”;數據文件(data file),台灣叫“資料檔案”;納米材料(nanomaterials),台灣叫“奈米材料”;收件箱(inbox),台灣叫“收文籃”;二進製/二進位製(binary system),台灣叫“二進位碼”;人口老齡化(population aging),台灣叫“人口老化”;人機交互(human-computer interaction),台灣叫“人機交互作用”;智能卡/集成電路卡(integrated circuit card),台灣叫”智慧卡”。

一些詞語我國慣用的,卻原來是台灣特有的詞語,與大陸的有異。例如,噴射飛機(jet airplane),大陸叫“噴氣式飛機”;晶片(chip),大陸叫“芯片”;檔案夾(folder),大陸叫“文件夾”;奇異果大陸叫“中華獼猴桃”等。

同物異名不利於信息傳達與交流,兩岸之間詞條的對應問題必須盡早解決。這樣,對於我們海外的漢語媒體工作者與讀者就不會產生混淆。希望兩岸的科技名詞能盡快統一下來。


相關新聞

中國
台灣
楊欣儒
數字
譯名
digital