【灼见】特拉斯或卓慧思?/锺启章

特拉斯
人名的翻译,向来都是让中文媒体工作者伤透脑筋的事。在马来西亚,国内人名翻译主要涉及马来人、印度人、沙巴以及砂拉越邦土著的名字,中文媒体很多时候都是各自为政,各师各法,就以首相和内阁成员的名字而言,至今尚未统一,主要是因为马来同胞的译名一直都没有规范。
而外国人名尤其是西方国家人物的译名,本地中文媒体大多数都以中国马首是瞻,所以歧异较少。最近英国新首相Liz Truss走马上任,本地所有的华文报纸都采用中国的中文译名“特拉斯”,反而在中国,这个译名引发一些热议,这个现象是比较罕见的。在我国,一班语文爱好者也在手机“话匣”群组贴文讨论。
特拉斯全名为玛丽·伊丽莎白·“莉兹”·特拉斯(Mary Elizabeth "Liz" Truss),香港译作卓慧思,台湾则译成玛丽·伊莉莎白·莉茲·特拉斯。香港仍是英国属地时,英国人的汉化译名多数由香港政府中文公事管理局(1996年改组为法定语文事务署)与英国驻港商务专员公署等官方机构制定。1997年香港主权移交后,制定汉化译名的责任大致落到英国外交和联邦事务部辖下的英国驻香港总领事馆手上。
香港使用的卓慧思译名,是英国驻香港总领事馆提供给港媒使用的中文名字。这一汉名化的译法,并不完全贴近母语发音,但这是Truss本人选定的汉字译名,她从2016年担任英国司法大臣起便沿用至今。看来她也有自己的根据:汉语的方块字和意义有一定联系,“卓慧思”所引起的联想比较幽静、高雅、难忘,特别适合女性。
Truss开头的tr组合叫做“辅音连缀”,中国译法通常是拆开译,特拉斯就是t+russ。而香港通常把联缀音翻译出来,把tru译做“卓”——而且“卓”正好是中国人的一个姓氏。其实“卓丝”就够了,但“卓丝”谐音“作死”,因此中间加了个智慧的“慧”,“卓慧思”3个字便显得文雅了。
中国以新华社为标准
中国大陆对英国政治人物的译名由中国外交部及新华社译名室制定,不采用英国驻港总领馆提供的译名。比如英国叱咤一时的“铁娘子”Thatcher,大陆版的翻译是撒切尔,港版翻译是戴卓尔,台版翻译则是柴契尔。此外,BBC、美国之音等国际媒体的中文报道使用的译名亦与英国驻港总领馆译名有非常大的差异。
在上世纪五十年代,鉴于中国内部的外文译名很不统一,总理周恩来乃作出指示:译名要统一,要归口于新华社。新华社于1956年成立译名组,着手编篡制作译名手册——《英语姓名译名手册》,该书于1965年由商务印书馆发行,迄今已是第五版。
新华社标准之外,另有国际上通用的汉译中文名,美国副总统Kamala Harris,中译贺锦丽;澳洲前总理Kevin Michael Rudd,中译陆克文。这些译名都为全球所接受,说明一定的弹性是客观存在的。随着中文的普及化,越来越多西方人士倾向于自选一个汉字中文姓名,这可能是新事物、新趋向、新潮流。问题是,汉字中文名以译者为主,还是以当事人为主?
且让我们看看6位英国首相的名字,中国大陆版翻译和香港版翻译是什么:
1. John Major:约翰·梅杰(马卓安)
2. Tony Blair:托尼·布莱尔(贝理雅)
3. Gorden Brown:戈登·布朗(白高敦)
4. David Cameron:大卫·卡梅伦(甘民乐)
5. Teresa May:特蕾莎·梅(文翠珊)
6. Boris Johnson:鲍里斯·约翰逊(约翰逊)
不应带有歧视或贬损
至于美国前总统 Donald J Trump,大陆版翻译为唐纳德·约翰·特朗普,台版翻译是川普,而港版翻译叫“当街闯”,虽然有人认为香港翻译很接地气,是最好的译名,然而,我个人不敢苟同这种不尊重他人,并带有歧视或贬损他人的译法。
如果按照名从主人的原则,我们理应尊重当事人自选的中文姓名。何况自选的中文名,往往更能显示优雅高尚的中华文化内涵,卓慧思便是典型的例子。而且,依据译者本身立场的规范译法,往往会令当事人所在地的民众感觉混淆,例如“总理达图·斯里·阿卜杜拉·巴达维”的译名,跟我们所惯用的“首相拿督斯里阿都拉巴达威”简直就是天壤之别。
不同国家和地区对人名翻译的不同方法,反映出语言是文化土壤中生长的果实,土壤不同,结出的果实也不太一样。
【灼见】槟岛哪来的铁路?/杨欣儒
马来西亚华语规范理事会2021年出版《华文译名手册3》,其中收录各州首府道路的华文译名。这里和大家谈谈道路译名。
道路译名涵盖通名与专名,Jalan Istana与Lorong Swatow的Jalan(路)与Lorong(巷)是通名,Istana(王宫)与Swatow(汕头)是专名。
过去通名jalan音译为“惹兰”,看了真的惹人不爽,现在多数意译为“路”。一些地方把“路”译为“律”,因为方音road的念法是入声,方音的“律”就是入声字。有些地方根据方音把lane译为“冷”,例如纽冷(New Lane)。这些通名译法都是违反华语的译名规则,译名必须根据华语的通名,因为华语是华裔的共同语。有些写法已经约定俗成,似乎很难纠正过来。
《华文译名手册3》对几个通名的意译做出建议:cangkat(岭)、gat lebuh(海墘)、gerbang(门)、lebuh(街)、lebuhraya(大道)、persiaran (道)、solok(径)等。solok也是死胡同,如果这么译法会闹笑话,例如Solok Dungun译为龙运死胡同就有点别扭,还不如龙运径译名为佳。
意译路名须谨慎
道路专名译法有音译,例如吉隆坡的Jalan Imbi的Imbi,燕美就是音译;也有意译,例如Jalan Duta的Duta,大使就是意译;还有音兼意译的,例如古晋的Jalan Dogan Arang,道钢(Dogang)煤炭(Arang)路。意译的路名必须谨慎,否则会造成误解。例如槟岛有Jalan Besi,如果意译为“铁路”,外州人士还会以为是火车的铁路,槟岛哪来的铁路?其他如Jalan Tembaga、Jalan Emas等还是音译为佳。
各地道路音译主要根据方音,视各地方言而异,就如怡保的Jalan Lahat根据方音译名为“拿乞”路。那些取名自当地先贤名字的路名,当然按照其方音名字翻译,例如Jalan Chan Sow Lin陈秀连路。过去华裔没有注意马来语的发音,用方音来翻译的路名就显得笨拙,例如Jalan Besar翻译为Jalan“勿刹”。
有些路名的原名与华文译名大相径庭,例如槟岛的头条路(Jalan Magazine)到八条路(Jalan Sandilands)的华文译名给人感觉莫名其妙。 Jalan Burma(车水路)如果不知道其历史渊源,根本就不知道它早期和运水有关。
作为结束,除了一些通俗的路名如柑仔园路、九洞路都用华语,路名一般人都会按原文名字念,很少会根据华语的念法。华文译名主要是方便媒体和印刷物的排版。