st
指數
  • 富时隆综指1,502.74+1.300+0.09%
  • 富时10011,015.45+11.440+0.10%
  • 富时全股项11,228.99+5.250+0.05%
分享

從美國總統中文譯名說起

- 文 +
從美國總統中文譯名說起

一個有趣的現象,40年來全球首次對美國總統采用相同中文譯名。中國、香港、台灣都叫他拜登。上世紀80年代,美國總統的中文譯名,在中國叫裏根,香港叫列根,台灣叫雷根;接著的總統,中國叫布什,香港叫布殊,台灣叫布希。接著,香港和中國都叫克林頓,台灣叫柯林頓。接著,香港和中國叫奧巴馬,台灣叫歐巴馬。再接著,香港和中國叫特朗普,台灣叫川普。有人笑稱,如今對美國新總統兩岸三地都使用相同譯名,是不是有同屬一個中國的感覺?

說起名字的翻譯,取名還真是一門學問。曾聽過一趟文學翻譯講座,有這樣的個案:

英文名IKEA,中文名“宜家”。據說,IKEA的名字取自英格瓦坎普拉德Ingvar Kamprad的首字母“I”、“K”,和他從小生活的農場和村莊的名字的首字母“E”、“A”。

神級翻譯

“宜家”兩字讓人聯想到家居,“宜家”和“IKEA”的發音相似,品牌的中文名有取自中國人“有宜室宜家”的說法。這“神級翻譯”真有一種被“點亮的”感覺,令人不禁叫絕,有文化還真不一樣。

英文名Simmons,中文名“席夢思”。英文名是創始人Axlmon Gilber Simmons紮爾蒙席夢思的姓氏。“席”,指用草或葦子編織成片的東西,古人用以坐、臥。“席”代指床墊,“席夢思”,舒服的床墊讓人夢裏也思念。聽到這相似發音,又看到這3個字,腦海旋即有一種特別的畫面感,名稱和產品完美融合。

神形具備

好的翻譯,能使短短幾個字的品牌名,既朗朗上口又能包含品牌定位、品牌氣質,讓品牌和它的知名度相輔相成。那些知名的國際品牌,中文品牌名大多做到“信達雅”,準確、明了、優美,音譯一致,神形具備。

有個國家的首都,地名多達172個字母,音譯為41個字,“共台甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦”,這麼一長串字,普通人讀下來舌頭都會打結。這座首都的名字譯成中文也就兩個字:曼穀。據說,這簡略版中文名的由來,跟華僑用語習慣有關。

融入己解

記得,30年前在上海采訪翻譯家草嬰。他說,無論“直譯”還是“意譯”,讀者看到的翻譯作品,都是譯者的再創作。在文學翻譯中,一個優秀譯者,總有他自己的翻譯風格和技巧。譯者本身也是讀者,扮演雙重角色。因而譯者在翻譯時必然經過以理解為主的分析階段,和以再創造為基礎的綜合階段。作為讀者時,譯者已經以自己的生活經驗為基礎,“對原作補充、類比、改造”,因此在譯者讀完原作時,對原作的理解本身就已經和原作有了出入。譯者在作為創造者做翻譯時,必然融入自己見解。

有人將翻譯比作“帶著鐐銬跳舞”,但優秀的翻譯者並不因“鐐銬”而受過多束縛,甚至擺脫“鐐銬”束縛而勝於藍。《Waterloo bridge》的中文譯名為《魂斷藍橋》,就凸顯了影片中戰爭氛圍下的悲劇色彩;付東華將《Gone with the wind》譯為《飄》,用一個字傳遞了書中人物生如浮萍的感慨……

這些優秀譯作,都是譯者對原作創造性改造後產生的,融入自己的經驗見解和本民族文化,以更加符合中國讀者的審美標準。他們並沒有完全忠實於原作,而是在體味原作基礎上,保留原作的主體思想,用一種更能為讀者接受的角度作翻譯,尊重讀者的審美,令譯作廣受歡迎。

當你觀賞外國電影、閱讀外國書籍的中文版時,有沒有思考過,這是跟原作不同的另一部作品呢?

相關新聞

騷動的窗外
江迅