时事

翻译耗时10年
《红楼梦》马来文版本面世

《红楼梦》马来文翻译本耗时10年终于大功告成。左起为苏伟妮、阿邦沙烈胡丁、再纳阿比丁、陈广才、黄东海、李锡锐及尤绰韬。

(吉隆玻21日讯)马大中文系毕业生协会及大马作家基金会携手合作,经过耗时10年,终把中国古典小说《红楼梦》翻译为马来文版本。

首相拿督斯里纳吉将于本月28日在国家语文局为《红楼梦》翻译本主持推介礼。



马大中文系毕业生协会名誉会长丹斯里陈广才今天在新闻发布会上说,《红楼梦》作者曹雪芹费时10年完成这项中国古典文学颠峰作品,马大中文系讲师孙彦庄博士及优大讲师许文荣博士也同样以10年时间把该书翻译成马来文版本。

翻译充满挑战

“我经常与孙彦庄及许文荣探讨,发现两人在翻译过程中遇到许多挑战,尤其《红楼梦》是一本大书,采用诗词、曲赋及地方上方言,加上书中具有许多典故,把这本大书翻译成另一种语言充满挑战。”

他说,令人欣慰的是,经过10年辛苦经营,所有挑战都一一解决,该书马来文译本也顺利面世。

“我不敢说这本翻译著作完美无暇,不过,我感到高兴,《红楼梦》终于翻译成马来文,欢迎翻译界及文学界前辈给予指点及批评。”



陈广才认为,一种语言要翻译成另一种语文,文化语言运用上具有非常大区别,加上从一个文化转去另一个文化,也要确保另一个文化读者可以吸收,可想而知这是非常大的挑战。

至于翻译经费,他说,当中涉及庞大成本,由他及大马作家基金会负责。

印刷1000套精装限量版

大马作家基金会总执行长拿督再纳阿比丁说,《红楼梦》至今拥有超过20种语文,此次是首次译为马来文版本。

他表示,配合《红楼梦》完成马来文版本,该基金会及马大中文系毕业生协会将印刷1000套精装限量版,它包括100套珍藏版(1500令吉)及900套精装版(1200令吉),惟在推介礼当天,将折扣20%。

陈广才说,双方达致协议,在推介礼后会推出平装版,其售价将相对便宜。

出席新闻发布会嘉宾包括国家语文局副总监(政策)拿督阿邦沙烈胡丁、马大中文系毕业生协会会长拿督黄东海、副主席拿督尤绰韬、财政苏伟妮、理事李锡锐等。

反应

 

国际

积极提升语言能力 黄循财盼未来以华语受访

(新加坡15日讯)新加坡候任总理兼财政部长黄循财正在积极学好华语和马来语,希望除了能以华语与居民进行日常沟通,也能有信心在工作上使用华语,包括接受访问。

黄循财说:“那是一个更高的层次,或者说是我学习华语的下个阶段,希望我能够继续进步说得更好。”

生长在一个讲英语的家庭,黄循财自小无论是听说读写,多数是用英语,大学时期也到美国深造。他上周接受新加坡媒体访问时,谈到目前正在积极提高语言能力,包括华语和马来语。

他在当公务员时便开始学习马来语会话,步入政坛后也有继续,断断续续学了好多年,目前会尽量每周抽空上课。

黄循财坦言:“自从获任命为副总理以来,近两年的时间,为了能更多地以马来语交流和说话,我更认真地上课,所以这是一个持续的过程。我想要我用马来语演讲,这我办得到,要我完全使用马来语流利地沟通,这困难得多,但永不说永远不可能,我会继续努力尝试变得更好。”

有华语阅读和书写基础
目前较集中于马来语学习

至于华语,黄循财时不时仍会上课,只是目前较集中于马来语的学习。虽然华语也还有待进步,但他认为情况与马来语不太相同。

他说:“对于华语,毕竟我上学时一直有在学,虽然也一直学得很吃力,但是至少我已经打下了基础。只是我并非在一个经常讲华语的家庭环境中长大,所以缺乏这方面的优势。”

黄循财提起他观察到的一个有趣现象,一些有讲华语环境的朋友,虽然他们平时说起华语更加自信,不过来到书写、阅读和对文字的理解,他的基础似乎比他们好。

“因为我上华语课时都很认真,有认真学习华语,因此我的阅读和书写基础都在。对我来说,要做的是更常使用华语,让自己越来越有信心。”

相关新闻:

当初获选为新总理接班人 黄循财与妻皆感意外

新闻来源:联合早报

反应
 
 

相关新闻

南洋地产