言论

抗疫八百壮士/罗汉洲

从日本侵华到1950年代初,马来亚很流行一首叫作“八百壮士”的抗日歌曲;回族音乐人桂涛声编写这首歌曲时,正当是日军气焰嚣张,步步进逼,欧美国家都认为中国无法抵抗日本,抗战前景极不乐观的时候。

不过,桂涛声却从八百壮士固守上海四行仓库的英勇表现作出结论:中国不会亡。果然,中国没有亡国。



目前的中国也正陷入抗战状态,那是对新冠肺炎病毒抗战,这病毒来势汹汹,传染力强,举世闻之色变,避之唯恐不及。

不过,从中国医护人员的英勇表现中,我们同样可以作出结论:对新冠肺炎抗战,中国一定赢。

“最美丽的逆行者”

1月下旬,武汉疫情出现失控情况,医院发出医疗支援的号召,已坐上返乡火车的医生吴小艳马上联络她的主任说,我的车已开动,我在下一站下车,买票回医院。

于是,“下一站回武汉”这句话瞬间传遍中外,吴小艳被形容为“最美丽的逆行者”。



接下来就是全国各地的医护人员纷纷请缨前往武汉,解放军也派出庞大医疗队前往武汉支援。中国医护人员可谓“明知山有虎,偏向虎山行”,中国有这么多英勇、奋不顾身的医护人员,就如新一代八百壮士,焉有不战胜新冠肺炎的道理?

为了方便穿戴厚厚的防护衣以抗击疫情,至少有二三百位女医护人员不惜剃光头,试想有多少个女孩肯作如此大的奉献?至于因为长期戴口罩而致伤脸部的医护人员更不知其数,惟中国医护人员无怨无悔地继续奉献力量,抗击新冠肺炎病毒。

与此同时,更有医生或因操劳过度,或因感染病毒而身亡,令人无限悲痛。为了抗击疫情而推迟婚礼的彭银华医生也因染疾去世,留下已领证的娇妻和未分发的请柬,闻之令人泪垂,他曾与妻子约定:疫情不散,延迟婚礼。大有“匈奴不灭,何以为家”之概。为何皇天无眼,让这位伟大的年轻医生命丧“沙场”?

无论自动请缨或奉派去武汉的医护人员,既身为医护人员,他们当然知道此行的危险性不下于上战场,吉凶难料,所以,临行与家人如父母、丈夫、妻子、儿女作别时,向家人声声许诺:我一定会平安回来。其实,他们踏上旅途时,心中必然会想到不知道还有机会与至亲至爱的家人团聚吗?

然而,他们还是抱着先国后家的精神,义无反顾地勇往直前,奔赴武汉,有如此英勇的医护人员,“中国不会亡”,不会输,中国一定能战胜新冠肺炎病毒。

中国一定要赢

一方有难,八方支援,各省的支援物资源源输往武汉;和中国有领土争议,且本身也深受病毒困扰的日本也一连两次捐献医疗用品给中国。中国领导人一再声明“无论身在何处,中国永远是海外华人的娘家”,如今娘家有难,海外华人也义不容辞地给予支援,美国、澳洲、纽西兰、日本、马来西亚以及欧洲一些国家的华人纷纷集资购买医疗用品送去中国;西亚国家以中文屏幕鼓励“武汉挺住”、“中国加油”。

因此,如果中国不能在这场抗战中胜出,也太对不起这些来自海内外的支持力量以及已牺牲的医护人员,所以中国一定要赢,有英勇的医护人员在前线拼杀,后方又有庞大的支持,中国一定能打赢这一仗。

反应

 

言论

谈数字、数位与数码/杨欣儒

digital这个词语最近在我国媒体频繁出现,不同媒体有不同译名:数字、数位、数码。

根据《南洋商报》4月26日A3版的标题是“国家数字公司委任5新董事”,显然,这个译名 “数字”,是根据主流大陆的译法。原来digital有3种译名,大陆叫“数字”,台湾叫“数位”,港澳叫“数码”。

早年(约十多年前),本地媒体只见“数码”,例如数码相机,大家尚未知道有“数字”这个译名。最近几年来,我国的媒体用词倾向于主流大陆的用法,所以媒体采用“数字”的占多数。

谈起大陆的译名,不得不提“全国科学技术名词审定委员会”(名词委)。它是世界汉语译名的权威机构,迄今处理了约160个学科,包括数学、物理化工、天文、心理、交通、建筑等。

上世纪90年代初,“汪辜会谈”顺应民意,把“探讨海峡两岸科技名词的统一”列入了共同协议之中。迄今两岸已在30多个学科领域开展了对照研讨活动,出版名词对照本达20多种。

笔者最近参考了名词委出版的《两岸科技常用词典》,发现两岸统一词语倒是不少,例如:环境保护、农田水利、泡茶效应、体温计等。

两岸存在大量同物异名

不过,两岸仍然存在大量的同物异名,以下为几个例子。特快专递(express mail),台湾叫“快捷邮件”;宽带网(broadband network),台湾叫“宽频网路”;生理反射(physiologic reflex),台湾叫“生理反应”;核反应堆(nuclear reactor),台湾叫“核反应器”;导弹(guided missile),台湾叫“飞弹”;数据文件(data file),台湾叫“资料档案”;纳米材料(nanomaterials),台湾叫“奈米材料”;收件箱(inbox),台湾叫“收文篮”;二进制/二进位制(binary system),台湾叫“二进位码”;人口老龄化(population aging),台湾叫“人口老化”;人机交互(human-computer interaction),台湾叫“人机交互作用”;智能卡/集成电路卡(integrated circuit card),台湾叫”智慧卡”。

一些词语我国惯用的,却原来是台湾特有的词语,与大陆的有异。例如,喷射飞机(jet airplane),大陆叫“喷气式飞机”;晶片(chip),大陆叫“芯片”;档案夹(folder),大陆叫“文件夹”;奇异果大陆叫“中华猕猴桃”等。

同物异名不利于信息传达与交流,两岸之间词条的对应问题必须尽早解决。这样,对于我们海外的汉语媒体工作者与读者就不会产生混淆。希望两岸的科技名词能尽快统一下来。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产