国际

“习近平”译成不雅字眼
面簿致歉归咎技术错误

昂山素枝(右)在面簿发缅语声明表示会见习近平,后者英文竟被翻译成“粪坑先生”。(美联社)
昂山素枝(右)在面簿发缅语声明表示会见习近平,后者英文竟被翻译成“粪坑先生”。(美联社)

(华盛顿19日讯)面簿为中国领导人习近平名字的不雅英文翻译道歉,表示翻译错误已经得到解决。

事故发生在中国国家主席习近平访问缅甸期间。



外媒说,习近平在访问的第二天与缅甸国务资政昂山素枝签署了几十份基础建设协议,昂山素枝在正式的面簿页面用缅语发表一份有关本次访问的声明被翻译成英文时,习近平被翻译成“粪坑(Shithole)”,而且多次出现。

习近平因此被称为“粪坑先生”(Mr Shithole),当地新闻网站的头条也因此出现了“招待粪坑主席的晚宴”(Dinner honors president shithole)等。

报道说,目前商不清楚这种翻译错误延续了多久,但谷歌的翻译功能并没有出现同样的错误。

面簿18日就此发表声明说,“我们已经解决了面簿将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“这个问题不代表我们的产品应该工作的方式,我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。

外媒说,面簿过去将缅语翻译成英文时也出现过问题。



2018年,一个呼吁杀害罗兴亚回教徒的面簿贴文在翻译成英语时被译成“我在缅甸不应该有彩虹”(I shouldn’t have a rainbow in Myanmar),面簿也未能有效阻止针对罗兴亚人的充满仇恨和暴力的缅甸语帖文。

反应

 

国际

习近平会晤布林肯:中美不应互相伤害

(北京26日讯)中国国家主席习近平26日下午4时许,在北京人民大会堂会见美国国务卿布林肯。

据中国新闻网报道,习近平说,今年是中美建交45周年,中间历经风风雨雨,给了中国不少重要启示,“两国应该做伙伴,而不是当对手;应该彼此成就,而不是互相伤害;应该求同存异,而不是恶性竞争;应该言必信、行必果,而不是说一套、做一套。我提出相互尊重、和平共处、合作共赢3条大原则,既是过去经验的总结,也是走向未来的指引。”

习近平表示,当前国际形势复杂,中美双方加强对话、管控分歧、推进合作,是两国与世界的期望。

习近平认为,地球足够大,容得下中美两国共同发展、各自繁荣。中国乐见一个自信开放、繁荣发展的美国。希望美国也能积极正面看待中国的发展。

习近平提到,他去年同美国总统拜登在旧金山会晤,开启了面向未来的“旧金山愿景”,并且双方在过去几个月逐步落实两国元首共识,取得一些进展,但仍有不少需解决的问题,还有进一步努力的空间。

据报道,布林肯的来访是习近平同拜登几周前的通话定下来的。

视频推荐 :

反应
 
 

相关新闻

南洋地产