Bahasa Mandarin与Bahasa Cina/杨欣儒

最近有某所华小学生唱华语版的国歌,一时间闹得满城风雨,教育部甚至下一道通令,要调查用华语唱国歌的视频,通令标题是:KPM Siasat Video Tular Nyanyian Lagu Negaraku Dalam Bahasa Mandarin。

这里引人注目的是Mandarin这个词儿,因为教育部向来都用Bahasa Cina,不用 Bahasa Mandarin。



过去一些英汉词典注释Mandarin为Mandaren(满大人)所说的官话,这种说法值得商榷。因为明朝万历年间(1573-1620),满洲人尚未入关,葡萄牙人已开始用Mandarim称呼明朝官员,后来又用它来指当时中国民族的共同语。

查Mandarin源自梵语的mantrin,后来演变为马来文的menteri(大臣、部长),最终是葡萄牙语的Mandarim。

宜遵循惯例保持一致性

Chinese则泛称所有中国的语言和方言。一种说法是专指北京话、普通话,汉族最流行的语言。这是一般都接受的名称。

香港有一家权威的华语机构叫“香港中国语文学会”(Chinese Language Review),用的Chinese,不是Mandarin。



马来西亚华语规范理事会的前身,附属于董总的“马来西亚华语规范工委会”,曾经就工委会的英文名称讨论过采用Mandarin 还是Chinese译名,最终议决保留Chinese。而马来西亚华语规范理事会的华文译名也是Chinese Standardisation Council of Malaysia。

华语,教育部向来采用的是 Cina(Chinese),不是Mandarin。SJKC的C,教育部所有的公函都用Cina,不是Mandarin。

为了避免引起混淆,教育部宜遵循惯例,保持一致性,继续采用Cina,华社才能有所适从。