副刊

【一人一事】
华巫文学翻译事业接班人?

林尊文同学是我的学弟,同属柔佛州新山宽柔马来学系专科班毕业生,是现在南方大学学院的前身。他在马来学系求学的时候,我已经毕业。记得在1985年,一批志同道合的朋友成立了马来西亚翻译与创作协会(简称大马译创会),宗旨在推动各民族文学交流,通过文学译介,促进民族团结。林尊文一开始,就参与了我们的活动,表现的非常积极。

我的印象中,他是一位很有理想的青年。我们这一群掌握华文及马来文双语能力的马来学系毕业生,在老师张瑞发及陈育青的熏陶下,就已经深深自认应负起时代的使命,想通过创作与翻译作品,将马来西亚建立成一个从心灵上、精神上各民族真正团结一致的国家。 



所以,林尊文一毕业后,他就从新山到吉隆坡工作,和我不断会合,还乘搭我的摩托车,去拜访马来文学家朋友,参与译创会所举办的所有活动,并被选为我的副手,担任大马译创会副秘书长一职,全力以赴推动译介活动。他也积极从事翻译工作,无论工作如何繁忙,都会在夜深人静的时候,一笔一字的将经典的文学作品,如《水浒传》、《马华短篇小说选:玛拉阿旦》、《国家文学奖得主安华利瑞短篇小说选》等翻译成马来文或中文出版。 

现在,虽然林尊文已经派往中国公干多年,但他从未放弃自己的理想,还积极参与大马译创会的活动,我已经担任会长职务,他就是副会长,可说在翻译事业发展道路上,他是和我不弃不离,坚持理想,坚信译介交流的宏伟愿望。

林尊文(右二起)与作者经常出席文化交流活动,这是与囯家语文局编辑讨论中国古典小说翻译成马来文时的合影。

翻译永远是最爱

最近他出版马来小说华译本《永恒的乡曲》,就是见证他百忙中翻译的呕心之作。由马来西亚福建社团联合会及雪隆福建会馆资助学术文艺丛书出版,内收有他近年来发表在各大报章上的翻译文学作品编辑而成,证明他自己所坚持的一个信念;“无论工作如何繁忙,但是翻译永远是我的最爱,为了翻译,自己的生活十分规律,毎天准时下班,回家后经常翻译到凌晨一两点才睡。” 

林尊文对文学翻译的坚持,可以看出他内心中对推动各民族的互相了解达致团结的抱负有多大,一个人能坚持这份十分寂寞孤单的万里长征的翻译工作长达几十年,脚踏实地翻译马华文学作品到马来文的工作长期不懈不放弃,就足以证明他是一位有理想、有原则及有爱国情怀的翻译工作者,是值得表扬及给予鼓励的文学交流推动者。 



我是看着他成长的学长,我们经常见面,话题总是在大马译创会的推动工作及翻译文学作品的范畴上。我知道,他的日常工作十分忙碌,但是,他从来没有忘记文学翻译是一项可以超时空、超国界、跨民族的历史任务。所以,这一本书的出版,正是他的坚持以恒的结晶品,也是为历史留下记录的一本文学翻译交流史。 

祝愿他的坚持与理想,能够継续为我国华马文学交流及马中文化交流出版更多著作,让我国各民族及中国的读者,能够通过翻译作品欣赏到对方的风土人情及社会价值观。

反应

 

雪隆

吴恒灿获亚太国际文化交流奖

(吉隆坡17日讯)马来西亚汉文化中心主席拿督吴恒灿获得“亚太国际文化交流奖”,以表扬他40多年来致力于马中文化交流的事业。该奖于日前于吉隆坡举行的第六届“丝路与亚洲未来”对话会上颁发。

这项以“一带一路区域合作共促亚洲团结与发展”为主题的对话会,经被列为“中马建交50周年经贸文化庆典活动组委会”官方系列活动之一。

该对话会由《亚太日报》主办、马来西亚汉文化中心及苏州芭蕾舞团承办,并由马中一带一路全球采购中心为支持单位、中国建筑马来西亚有限公司为战略合作伙伴。

该颁奖典礼由马来西亚前首相对华特使暨国会议员陈国伟主持,由马来西亚新闻社主席拿督斯里黄振威、《亚太日报》董事长金文胜、几内亚驻马来西亚大使馆临时代办 Oumar Conde以及塞内加尔驻马来西亚大使Abdoulaye Barro见证。

其他出席贵宾包括中建集团马来西亚公司副总经理傅先珺、马来亚大学欧亚学院副主任罗伊、马来西亚BRICAP智库执行董事拿督翁忠义、马来西亚汉文化中心副主席拿汀李玉涓、《亚太日报》总编辑刘莉莉、苏州芭蕾舞团团长王全兴等。新华社、中新社及多家本地媒体代表也受邀出席观礼。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产