时事

10年翻译古典名著
马来文全译本《红楼梦》

据2016的资料统计,中国古典四大名著之一《红楼梦》已翻译成约21种语种,包括英文、德文、法文、希伯来文、荷兰文、韩文、日文、泰文等;不过,其中的遗憾是全译本占总语种仅有9个,其余均为节译本。

2017年,《红楼梦》翻译语种库多了一个语种——马来文,而且是全译本,全卷共有6卷。



花了10年时间翻译的《红楼梦》马来文全译本终于在去年面世。孙彦庄博士是此次翻译工作的幕后功臣之一。

曹雪芹用了10年写出《红楼梦》,其马来文全译本也用了10年翻译。一个是创作了10年,一个是根据原创故事翻译了10年,难道两者的难度不相上下吗?翻译工作不简单,除了需留意句法、词汇、修辞等方面的应用,也要了解原创故事的年代背景、文化、习俗,才能译出原创的精彩和精髓。

《红楼梦》全书约120万字,内容包罗万象,医学、宗教、天文、地理、艺术,涵盖范畴极广,译者单是中文和马来文造诣高还不够,对中华文化也要有深度的了解,而马来亚大学中文系教授孙彦庄博士在大学负责指导《红楼梦》,对其内容再熟悉不过,所以该项艰巨任务数她最合适。

首步搜集与研究资料

你们觉得用10年翻译太长?孙彦庄觉得倒还好,“《红楼梦》法文版花了28年才完成全译本,所以我们已有心理准备需要花很长时间翻译。”

翻译工作正式宣告展开时,可不是马上埋头于文字中,搜集与研究资料才是第一步,甚至到北京参加交流会,一个月内与中国著名红学家进行了19个交流会。



孙彦庄也曾到德国科隆应用技术大学(Cologne University of Applied Sciences)的国际翻译研讨会发表有关《红楼梦》翻译论文,与国外学者探讨新的翻译策略,采用合适的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度思考译文在读者中的可接受性。

当然,她也数次到曹雪芹纪念馆、红楼梦研究所及国家图书馆找研究资料。

很多人说,《红楼梦》不容易翻译,孙彦庄自知这是一个挑战。有读过《红楼梦》的人就知道,其中典故广泛,涵盖职官、典制、礼俗、岁时、建筑、医药、哲理宗教、诗词韵文等,翻译过程中遇到的难题需要花时间找资料才能解决。

幸得有红学家兼中国红楼梦研究所顾问陈广才的大力协助,不吝开放其约有逾6000本《红楼梦》研究文献资源的书斋,让翻译团队随时到访搜集资料。若有任何疑问,也可以请教他或他遍布中国台湾的红学家友人。

专家协助文言文词汇

同时,马来文翻译中国古典名著,译者的马来文再好仍需马来文专家的协助。

孙彦庄指出,由于这是古典小说,所以一些词汇得请教马来文专家,修改成“Bahasa klasik”(马来文言文词汇)。若要有古典意味,就不能用很现代的马来词汇表达。

“我们面对的最大难题是,即使找遍了资料,还是找不到一些可用的相关马来文词汇,只好采用音译、意译、加注等翻译策略。”

她进一步解释,毕竟中文和马来文两种文字分别属于不同的文字体系。从产生的途径来看,马来文是从概念到语音再到文字,即是语音是第一性的,文字是第二性的;而汉语是从概念直接到文字,文字是第一性的,语音是第二性的。

“中巫文化的差异使得那些集中反映中国文化的隐喻,如典故中的隐喻、习语中的隐喻无法在目的语中找到对应,这时就要有策略。我们必须坚持《红楼梦》中隐喻的可译性,免得《红楼梦》的艺术价值和思想价值在翻译中造成巨大流失。”

她举例,贾府的四大千金元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”,名字都暗藏了人物的最终悲剧命运。翻译名字是以汉语拼音进行了音译,而其中的双关义却没能够翻译出来。

“采用音译使得这些暗含的意思消失了,对读者而言那些就只是一个代表人名的符号,没有任何的含义。从这些译名中很难让人联想到他们的命运,双关在这里就完全体现不出来了。”

不过,解决方法还是有的。他们采用了脚注或注释及增译的方法,即便音译翻译策略没能将双关语翻译出来,但也最大程度地传递了原文信息。

完整表述  传达原意

《红楼梦》金陵判词是“文眼”——解读全书的关键。曹雪芹的隐喻法就用在其中,预先隐写了人物命运,暗示了一些故事情节的进展,蕴涵着对一些人物的态度。例子如下:

迎春的判词:

子系中山狼,得志便猖狂。

金闺花柳质,一载赴黄粱。

她分析,“子系中山狼”中的“子系”二字合为“孙”的繁体字“孫”,指的是迎春的丈夫孙绍祖;“中山狼”用的是《中山狼传》的典故,这里比喻迎春丈夫孙绍祖的阴险狠毒。

这是《红楼梦》的秘法,也是学者赞扬的拆字法。拆字,比如:古月=胡、木子=李、口天=吴, 也称析字,一般分为化形,意指对字的结构进行增损离合。

《红楼梦》马来文全译本是所翻译语种的少数全译本之一。

异化归化相辅相成

“从汉语谐音、析字、藏词等技巧而获得的隐喻,在马来文中肯定无法得到同等功能的再现,所以我们附录、解释判词以及曹雪芹用的语言技巧。”

论到翻译策略,她提到主要有异化(Foreignization)和归化(Domestication)。翻译团队认为,在翻译过程中,单一的策略必有所局限,所以异化和归化是他们相辅相成的翻译策略。

她分别针对异化和归化作出解释。在异化加注方面,他们也对一些俗语的历史背景和文化内涵加注,使译文读者能够跨越语言文化障碍。

例如,曹雪芹为了刻划林黛玉的肖像,应用代表聪明智慧的“比干”,以及代表娇弱美丽的“西施”——心较比干多一窍,病如西子胜三分。

“我们直译后,觉得加注释才能把比干的“玲珑七窍之心”及西施的“病态美”传达。希望既不会在语义功能上有所损失,又保留了原著的中华文化内涵特色,使译文读者对这一典故有了较为形象的了解,从而达到了文化移植的目的。”

至于归化,翻译可喻是一种跨国的交际与交流活动,因此必须站在译文读者的视角,考虑读者的接受度与需求;在不损原著的原创性和创作目的下,让译本读者像原著的读者一样去理解和欣赏《红楼梦》。简言之,归化手法能让译本简洁明了,而且也恰当地传达了源语的意义。

例子:凤姐与秦可卿的感情甚要好,当得知可卿的病情日益严重时,不胜感叹:凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说道:“真是天有不测风云,人有旦夕祸福。

俗语最忌拖泥带水

“翻译俗语最忌把源语翻成拖泥带水或长篇大论。我们将‘天有不测风云,人有旦夕祸福’翻译成马来文谚语‘Geruh tak mencium bau’,毕竟可解释为‘厄运闻不出预兆’,这和中文谚语有异曲同工之妙。

“完整表述可以更好地与读者产生共鸣,传达原意。通过此例,我们可以领略出归化翻译在处理文章翻译方面的作用。”

《红楼梦》是中国古典四大名著之首。

综合策略  取长补短

孙彦庄也提到,单一的翻译策略有时并不能贴切或有效地传达源语的含义与神韵,因此他们运用综合的翻译策略,希望可以取长补短。

例子:香菱学诗,黛玉、宝钗、李纨等姐妹纷纷鼓励她,并夸奖她说:“这首不但好,而且新巧有意趣。可知俗语说‘天下无难事,只怕有心人’。社里一定请你了。”

译句:“天下无难事,只怕有心人”翻译成“Tiada perkara yang susah di dunia ini, asal ditugal adalah benih”。

“马来文谚语‘asal ditugal adalah benih’,比喻有耕耘必有收获。‘Tiada perkara yang susah di dunia ini’则是天下无难事的直译。我们结合了中文俗语及原有的马来文谚语,带出原文中有志者事竟成的意思。”

另外,她也指出,有一些词汇不能直接翻译,必须确定意思,读者才明白原意。即使单单颜色,他们都不直接翻译颜色。

例子:宝玉听了,好似打了个焦雷,登时扫去兴头,脸上转了颜色。

“转了颜色”一词指贾宝玉听到父亲要见他时,吓得脸色大变。他们不直译为“warna muka bertukar”而是“Keriangannya lenyap dan mukanya menjadi pucat.”,希望能贴切、忠实于原义。

附录四大家族关系表

为了让马来读者能更全面地理解《红楼梦》的故事发展和其中蕴含的核心价值,翻译团队在马来全译本中也列出了书中975位人物的简介、背景、性格及发生在该人物身上的重要事件。

书中也附录了贾史王薛四大家族人物关系表,让读者了解人物辈分以及亲戚关系;同时,其中有很多注脚解释和附录,可协助读者了解。

同时,人名皆以拼音翻译(如:甄士隐“Zhen Shiyin”、贾雨村“Jia Yucun”),而隐藏在名字中的隐喻则以注脚补充(如:Kata sebunyi dengan “perkara yang benar akan disembunyikan”。谐音:真事隐;和Kata sebunyi dengan “perkara yang palsu akan disimpan”。谐音:假语存。)

“有关研究《红楼梦》的艺术技巧及其他课题,我们计划今后会出版马来文版论文以供参考,同时希望借由这本中国经典之作在大马传播中国文学的博大精深。”

丹斯里陈广才(右)在《红楼梦》马来文全译本的翻译过程中给予了大力的协助。

反应

 

优生活

【艺术平台】南益校友会华乐团呈献 《红楼梦》音乐会

吉隆坡南益校友会华乐团原定于2020年举办50周年大型演奏会,但遭到突如其来的疫情侵袭之下而被迫取消。因此,该团决定于今年以《红楼梦》为主题,结合半音乐剧的方式呈献,由梁汉奎指挥及担任编剧,并由特邀著名本地女高音洪美枫老师领衔独唱,配合吉隆坡青年合唱团及30位华乐演奏员现场伴奏1987年同名电视剧的配乐。

在这场音乐会中,该团将结合人声演唱、乐器演奏以及诗词朗诵,再搭配舞台背景LED大荧幕的动画视觉呈献,以让观众感同身受《红楼梦》凄美又浪漫的场景。整场音乐会75分钟,15首经典曲目,吉隆坡南益校友会华乐团将用精湛的技法为观众们带来了一场听觉盛宴。

《红楼梦》音乐会演出详情

·日期与时间场次:
8月6日(六)3.00pm / 8.00pm
8月7日(日)3.00pm
·地点:万达大剧场@八打灵再也表演艺术中心
Stage 1 @ Petaling Jaya Performing Arts Center(PJPAC)
1 Utama Shopping Centre, S611, Second Floor,
1 Utama E, Bandar Utama, 47800 Petaling Jaya, Selangor
·票价:从44令吉起
·线上购票:www.onetix.com.my
·查询:www.facebook.com/lrcokl

反应
 
 

相关新闻

南洋地产