财经

走过70载
Aifm欢庆11岁生日

Aifm的台呼“有情有爱,自由自在,一家人的电台” ,秉持为全家大小提供资讯娱乐并重的宗旨。

(吉隆坡31日讯)马来西亚广播电台4月1日欢庆70岁生日,也是Aifm欢庆11岁生日的大喜之日。

从早期的翡翠频道、翡翠广播网、第五台到现今的Aifm(爱FM),一家中文电台能在风雨中走过70载,并非易事。



广播电台除了资讯的传播,在娱乐传递也扮演举足轻重的角色。唱片公司通过电台,将艺人的登台演出资讯以及最新歌曲,在空中播放,让听众在接收资讯同时也能以歌陶冶心情。

历史最久音乐排行榜

《新新音乐龙虎榜》成为马来西亚历史最悠久的排行榜节目,目前已经1346期,陪伴大家至少超过26年的岁月。《新新音乐龙虎榜》于2003年亦获得马来西亚纪录大全荣耀。

另外,Aifm不遗余力地支持本地创作音乐。除了每个月的《原创大使》强打发片的本地歌手外,亦设立全马唯一一个本地创作的排行榜《我们的排行榜》,今年4月30日将欢庆1000期。

每逢周六周日,下午3时至晚上8时的《醉爱经典》时段,每天5个小时不间断播放经典好歌,从1930年代老上海到1990年代的经典好歌,均让听众陶醉其中。另有,周六和周日上午10时至11时设有小朋友节目《小太阳爱生活》,可说是名副其实的“一家人的电台”。



Aifm同时也是全马唯一一家以华语为广播媒介语的中文电台。 Aifm坚持使用正确和规范华语,以维护我们的母语。

反应

 

言论

Buka pintu nampak bukit“神译法”/小二

笔者从小就收听Aifm电台,至今已超过50年的历史。电台所提供的节目,包罗万象,应有尽有。其中包括新闻、娱乐、时事、访谈等;而且时时更新,与时并进,为广大听众做出巨大贡献。

最近,笔者听过Aifm电台所提供的一个节目,名为“轻松学国语”。里面的内容,笔者认为有需要与Aifm电台商讨与斟酌,以让这个节目能达到更好的效果。

在这个节目里,主持人把一些华文的谚语或成语直接翻译成马来文。给听众学习马来文的一个机会。笔者听过的有“三天捕鱼,两天晒网”神译成“Tiga hari menangkap ikan, dua hari menjemur jala”;还有“人往高处爬,水往低处流”翻译成“Manusia melangkah keatas, air mengalir ke bawah”。这类翻译谚语,相信马来同胞听了都会感到莫名其妙,不知所云。

假如我们把它用在日常生活中,肯定会感到词不达意或是答非所问的反效果,更甚的是如果学生把这些翻译谚语用在考试中,肯定会被当着是错误使用而失掉很多分数。

其实,每一种语文里的谚语,都有它本身历史文化的依据而形成。比如华文里谚语或成语,都是根据它的历史典故而形成。

直译易造成误会麻烦

同样的,马来文的谚语也是一样,它是根据马来社会的文化,生活习俗所形成。因此,我们不可能把两个不同文化背景的谚语硬生生地互相直译,这会产生一种格格不入和风马牛不相及的现象。例如,要是把华文里的“开门见山”翻译成马来文的“Buka pintu nampak bukit” 或是把“挂羊头卖狗肉”翻译成“Gantung kepala kambing, jual daging anjing”,岂不是贻笑大方?

然而,在华文和马来文里也有意义相同的谚语,只是表达的方式不一样。如:华文里的“井底之蛙”就是马来文里的“Katak di bawah tempurung”,绝对不可以翻译成“Katak di dalam telaga”。还有华文里的“害群之马”在马来文里就是“Seekor kerbau membawa lumpur, semuanya terpalit”。在华文里是用马来形容,而在马来文里却是用水牛来形容。诸如此类,不胜枚举。

总而言之,翻译这项工作,是一项艰难的学问。过程中有很多方面要顾及,绝对不可以原原本本照字面上的意思直译。不然不但会差之毫厘,失之千里,可能还会引起不必要的误会和麻烦。试想,假如把华文里的“猪朋狗友”直接照字面上的意思翻译成马来文,会造成什么后果呢?

以上是笔者一点小小看法,不知Aifm电台同人认为如何呢?

反应
 
 

相关新闻

南洋地产