言论

自圆其说何其多(下篇)/杨欣儒

从另一角度来分析,董事是学校的老板,老师说这番话也是极无奈之言。这点,笔者了解,可没有社会经验的人并不能体会。

令人啼笑皆非的是,萧君说笔者干预民间使用语言文字的自由。民间和官方相对,笔者不在政府机关,也没有代表官方发言,何来干预民间语言自由?



坚持错误

母校为何坚持使用错误的“锺”灵,说穿了是因为几年前董事会很草率地宣布错误的校名,虽然有人指正,但碍于面子,难以下台,只好坚持错误,将错就错错到底。过后只好百般自圆其说。

其一:电脑打字问题,没有“钟灵”这个字。这是天大的笑话!

其二:中国方面将来会作调整,接受“锺灵”的写法。这也是一个笑话,因为董事写错了字,中国所有辞书就必须依照你们的错误,把辞书所有的“钟灵毓秀”改为“锺灵毓秀”?

其三:还有人天真地以为这里是马来西亚,不能相信中国的词典。如果不能相信,那么,老师教学华语,不知应该遵循何本词典?



若非要根据我国词典,那就请参阅本地出版的权威词典《最新现代汉语大词典》(1938页,联营出版社,2016年10月出版),里面还是“钟灵毓秀”,注明“锺”只用于姓氏。

“钟灵”是一个多么美好的校名,“钟灵毓秀”指聚集天地灵气的美好自然环境产生优秀的人物。找遍所有辞书,之有“钟灵”,哪来“锺灵”?请萧君指正。

对先贤不敬

现任董事并不尊重先贤为母校取名的苦心,有意把校名和“钟灵毓秀”切割,换成姓锺人家的学校。这是对先贤的不敬,糟蹋校名!

我国马来语制定的最高机关是语文局(Dewan Bahasa),而中国制定汉语的最高机关是国家语委。笔者曾就此事询问时任国家语委成员的李宇明教授(现任北京语言大学教授),所得到的答复是:“钟灵毓秀”之“钟”,乃古代容器、量器,因其可以容物,故引申为“汇集、凝聚”;“锺”主要作为姓氏用,无“汇聚”意义。因而“钟灵中学”之“钟”应当写成“钟”,而不是“锺”。

著名语文杂志《咬文嚼字》2016年4月号,曾刊载题为《说“锺”》的文章,该刊姚博士很婉转地说:根据《通用规范汉字表》,“钟灵中学的”的“钟”还是不改成“锺”比较好。中国国家语委和《咬文嚼字》都如此认为校名是“钟灵”,不是“锺灵”,请问萧君还要怎样狡辩?

“钟”“锺”各司其职

大凡服务于大专的人员,搞学问一定要博览群书、旁征博引;即使是最基本的繁体字和简化字都要谨慎认真研究,而且现有的辞书都清楚交代“钟”与“锺”,各司其职。笔者是为了挽救母校声誉,不让外人讥笑,何罪之有?何来“对母校大加挞伐”、“百般羞辱”?萧君言重矣。

对那些任意改校名者,萧君却避重就轻、赞誉有加,确有庇护之嫌。

总之,校名究竟是“钟灵”还是“锺灵”,不是由自以为是者来评定的。请读者翻查词典自会明智地判断。

反应

 

言论

谈数字、数位与数码/杨欣儒

digital这个词语最近在我国媒体频繁出现,不同媒体有不同译名:数字、数位、数码。

根据《南洋商报》4月26日A3版的标题是“国家数字公司委任5新董事”,显然,这个译名 “数字”,是根据主流大陆的译法。原来digital有3种译名,大陆叫“数字”,台湾叫“数位”,港澳叫“数码”。

早年(约十多年前),本地媒体只见“数码”,例如数码相机,大家尚未知道有“数字”这个译名。最近几年来,我国的媒体用词倾向于主流大陆的用法,所以媒体采用“数字”的占多数。

谈起大陆的译名,不得不提“全国科学技术名词审定委员会”(名词委)。它是世界汉语译名的权威机构,迄今处理了约160个学科,包括数学、物理化工、天文、心理、交通、建筑等。

上世纪90年代初,“汪辜会谈”顺应民意,把“探讨海峡两岸科技名词的统一”列入了共同协议之中。迄今两岸已在30多个学科领域开展了对照研讨活动,出版名词对照本达20多种。

笔者最近参考了名词委出版的《两岸科技常用词典》,发现两岸统一词语倒是不少,例如:环境保护、农田水利、泡茶效应、体温计等。

两岸存在大量同物异名

不过,两岸仍然存在大量的同物异名,以下为几个例子。特快专递(express mail),台湾叫“快捷邮件”;宽带网(broadband network),台湾叫“宽频网路”;生理反射(physiologic reflex),台湾叫“生理反应”;核反应堆(nuclear reactor),台湾叫“核反应器”;导弹(guided missile),台湾叫“飞弹”;数据文件(data file),台湾叫“资料档案”;纳米材料(nanomaterials),台湾叫“奈米材料”;收件箱(inbox),台湾叫“收文篮”;二进制/二进位制(binary system),台湾叫“二进位码”;人口老龄化(population aging),台湾叫“人口老化”;人机交互(human-computer interaction),台湾叫“人机交互作用”;智能卡/集成电路卡(integrated circuit card),台湾叫”智慧卡”。

一些词语我国惯用的,却原来是台湾特有的词语,与大陆的有异。例如,喷射飞机(jet airplane),大陆叫“喷气式飞机”;晶片(chip),大陆叫“芯片”;档案夹(folder),大陆叫“文件夹”;奇异果大陆叫“中华猕猴桃”等。

同物异名不利于信息传达与交流,两岸之间词条的对应问题必须尽早解决。这样,对于我们海外的汉语媒体工作者与读者就不会产生混淆。希望两岸的科技名词能尽快统一下来。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产