副刊

读诵《无量寿经》
——为动荡的香港祈福

(图片由作者提供)

这几个星期,因为惦记香港几个朋友的安危,为了安心,我开始读诵《无量寿经》,我选择了夏莲居老居士的会集本,因为这个版本简明易读,容易持诵。

我知道有许多正经八百的卫道之士一直大力抨击会集本,认为这是大逆不道的做法。不过这些批评者在用字遣词方面,已经近乎人身攻击式的谩骂,让我不敢恭维。



这些人鼓励以曹魏康僧铠译的无量寿经为准,认为才是真正佛说。话是不错,康本《佛说无量寿经》,确实是原译本,但却有相当文字是艰涩难读的,意思是读都难读,何况完全理解?

现只存留5种译本

《无量寿经》在历史上,据说从后汉一直到北宋初期,有不少译本,现在只存留了5种。近代以来,随着《无量寿经》梵文本在尼泊尔被发现和翻译后,就等于有6种原译了,据说梵文版的《无量寿经》与在唐朝翻译的《大宝积经无量寿如来会》相当接近。

但有人认为,这部印度梵文的原本还是比唐译的《无量寿如来会》逊色,在内容上还是康僧铠所翻译的《佛说无量寿经》比较完整。不过重视学术研究的人会认为梵文本比较有权威性,也比较没有汉译的一些可能问题,比如说,在传抄中可能会增加了一些内容,我在前面提到康本有相当文字是艰涩难读的,恰好就是梵文版所没有的。

至于参考各种原译,由汉人自己再加以会集的版本, 从宋朝到民国共有4种,夏莲居老居士所会集的《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,就是第四种,最多人念诵,也招惹最大的批评。



我个人只是为念诵的方便,才选择夏老居士的会集本。客观的说,有心研究的读者也许可以考虑从梵文原本或唐译下手。但我是懒人,仅以会性老法师的《无量寿经五译节本》和他老人家对节本的讲录,企图以此一窥全豹。因为老法师主要就是以唐译为主,其他译本为辅,而形成这个节本的。

我始终认为,所有经典的文字表达都是有极限的,根本就没有办法圆满叙述阿弥陀佛无量光与无量寿的种种功德,只有在轻轻提起“南无阿弥陀佛”这句万德洪名,轻松自然的念佛时,才有可能“以名召德,罄无不尽”!

反应

 

国际

《华尔街日报》亚洲总部 从香港迁至新加坡

(纽约3日讯)美国媒体《华尔街日报》星期四(5月2日)在发给员工的一封信中表示,该报将把亚洲总部从香港迁至新加坡。

综合报道,《华尔街日报》将总部搬到新加坡,部份香港记者会调至新加坡或亚洲其他地方,另有多名驻港记者和编辑被裁,解雇人数占目前驻港员工规模逾半。

《华尔街日报》总编辑塔克(Emma Tucker)在一封内知通函中表示,“一如我们报道的许多公司一样”,《华尔街日报》会把亚洲运作重心由香港转移至新加坡。

因应上述转变,大部分香港员工将被遗散,塔克感谢这些员工曾作出的贡献。

《华尔街日报》员工工会 IAPE 在一份声明中表示,“很遗憾获悉该公司解雇了来自香港和新加坡办事处的8名记者”。

塔克在邮件中也表示,将成立一个新的商业、金融和经济小组,报道独家新闻,撰写具有雄心、与众不同的专题、分析和企业报道。她还表示,该报正在物色一名编辑驻扎在新加坡,领导这个小组。

邮件未直接提及搬迁与香港政治环境或相关的安全法律的关系。

由美国政府资助的自由亚洲电台3月底宣布,香港《基本法》23条立法的正式实施引发了在港记者和员工对自身安全的担忧,该机构因此正式关闭在香港的办公室。

新闻来源:联合早报

反应
 
 

相关新闻

南洋地产