言论

Bahasa Mandarin与Bahasa Cina/杨欣儒

最近有某所华小学生唱华语版的国歌,一时间闹得满城风雨,教育部甚至下一道通令,要调查用华语唱国歌的视频,通令标题是:KPM Siasat Video Tular Nyanyian Lagu Negaraku Dalam Bahasa Mandarin。

这里引人注目的是Mandarin这个词儿,因为教育部向来都用Bahasa Cina,不用 Bahasa Mandarin。



过去一些英汉词典注释Mandarin为Mandaren(满大人)所说的官话,这种说法值得商榷。因为明朝万历年间(1573-1620),满洲人尚未入关,葡萄牙人已开始用Mandarim称呼明朝官员,后来又用它来指当时中国民族的共同语。

查Mandarin源自梵语的mantrin,后来演变为马来文的menteri(大臣、部长),最终是葡萄牙语的Mandarim。

宜遵循惯例保持一致性

Chinese则泛称所有中国的语言和方言。一种说法是专指北京话、普通话,汉族最流行的语言。这是一般都接受的名称。

香港有一家权威的华语机构叫“香港中国语文学会”(Chinese Language Review),用的Chinese,不是Mandarin。



马来西亚华语规范理事会的前身,附属于董总的“马来西亚华语规范工委会”,曾经就工委会的英文名称讨论过采用Mandarin 还是Chinese译名,最终议决保留Chinese。而马来西亚华语规范理事会的华文译名也是Chinese Standardisation Council of Malaysia。

华语,教育部向来采用的是 Cina(Chinese),不是Mandarin。SJKC的C,教育部所有的公函都用Cina,不是Mandarin。

为了避免引起混淆,教育部宜遵循惯例,保持一致性,继续采用Cina,华社才能有所适从。

反应

 

言论

“粉丝”可以吃吗?/杨欣儒

 

一提起“粉丝”,相信很多年轻人就会想到某某影星的粉丝,某某歌星的粉丝。原来“粉丝”指的是对某种事物或人物十分偏爱、迷恋的人,源自英语的fans的音译,fans是fancy的谐音。

“粉丝团”也叫“粉团”,是众多意趣相投的粉丝组成的团体。这个词多用于中国内地,香港叫“发烧友”。

而词典里“粉丝”指的是“用绿豆等淀粉制成的线状食品”,我们这里叫“冬粉”,它是“粉丝”最早的词义。当然它是可以吃的。

作为fans的音译词,第6版的《现代汉语词典》(2012年)才开始另立词条,释义是“指迷恋、崇拜某个名人的人”。例子:这个歌唱家有许许多多的粉丝。

“巴西在历届世界杯PK大战,获得两胜一负战绩。”足球赛经常都有PK这个词出现,它是足球用语,是英语penalty kick的缩减,指足球比赛中12码处的罚点球。年轻人就喜欢这个时尚语言,动辄就是PK一下。例子:有种的,我们PK一下,一决高低。PK第二个义项是英语字母词player killing的缩写,指网络游戏中玩家彼此对打,以使一方生命终结为直接目的,后引申为“单挑”。当选手面对面的单独决斗时,只有一个人能赢。现用于指双方对阵,对抗,相当于英语中的VS。例如:电脑PK人脑。

“酷”和传统的“好”不一样

“AA制”一词现在很流行。几个年轻人在外面一起用餐,喜欢AA制,甚至家庭收入支出夫妻也“AA制”。AA是英语all apart 的缩写,意为“各自,分开”,就是一起消费后均摊费用,或各自付款的做法。AA还有一种说法,是英语algebraic average的缩写,意思是“代数平均”,就是按人头平均分担账单的意思。

“你很酷吗?”如果有人这么问你,说明你为人冷峻、孤傲、与众不同的行为或态度。原来这个“酷”就是源自英语的cool。上世纪60年代,cool成为美国英语中的流行词,表示对心目中美好事物的赞叹,后在媒体的影响下成为流行时尚语。

“酷”和传统的“好”并不一样,最早多见于港台的一些影视作品中,后来意义扩大,既可以用来指人风度迷人、孤傲冷峻,也可以指事物、观念以及情况的标新立异。

由“酷”类推出来的有“酷男”“酷帅”“酷炫”“酷毙”“酷一族“。“酷男”指有气度、有个性的男性;“酷帅”指非常英俊潇洒、气度不凡;“酷炫”指时尚、隐忍注目的“酷毙”指极其漂亮、帅气、时髦;“酷一族”指外表时髦、帅气、有个性的一群人或有特色、极好的一些事物。

说到这里,顺便问问:不知你是谁的粉丝,他酷吗?你和同事午餐时AA吗?你接下来要和谁PK?

反应
 
 

相关新闻

南洋地产