副刊

读诵《无量寿经》
——为动荡的香港祈福

(图片由作者提供)

这几个星期,因为惦记香港几个朋友的安危,为了安心,我开始读诵《无量寿经》,我选择了夏莲居老居士的会集本,因为这个版本简明易读,容易持诵。

我知道有许多正经八百的卫道之士一直大力抨击会集本,认为这是大逆不道的做法。不过这些批评者在用字遣词方面,已经近乎人身攻击式的谩骂,让我不敢恭维。



这些人鼓励以曹魏康僧铠译的无量寿经为准,认为才是真正佛说。话是不错,康本《佛说无量寿经》,确实是原译本,但却有相当文字是艰涩难读的,意思是读都难读,何况完全理解?

现只存留5种译本

《无量寿经》在历史上,据说从后汉一直到北宋初期,有不少译本,现在只存留了5种。近代以来,随着《无量寿经》梵文本在尼泊尔被发现和翻译后,就等于有6种原译了,据说梵文版的《无量寿经》与在唐朝翻译的《大宝积经无量寿如来会》相当接近。

但有人认为,这部印度梵文的原本还是比唐译的《无量寿如来会》逊色,在内容上还是康僧铠所翻译的《佛说无量寿经》比较完整。不过重视学术研究的人会认为梵文本比较有权威性,也比较没有汉译的一些可能问题,比如说,在传抄中可能会增加了一些内容,我在前面提到康本有相当文字是艰涩难读的,恰好就是梵文版所没有的。

至于参考各种原译,由汉人自己再加以会集的版本, 从宋朝到民国共有4种,夏莲居老居士所会集的《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,就是第四种,最多人念诵,也招惹最大的批评。



我个人只是为念诵的方便,才选择夏老居士的会集本。客观的说,有心研究的读者也许可以考虑从梵文原本或唐译下手。但我是懒人,仅以会性老法师的《无量寿经五译节本》和他老人家对节本的讲录,企图以此一窥全豹。因为老法师主要就是以唐译为主,其他译本为辅,而形成这个节本的。

我始终认为,所有经典的文字表达都是有极限的,根本就没有办法圆满叙述阿弥陀佛无量光与无量寿的种种功德,只有在轻轻提起“南无阿弥陀佛”这句万德洪名,轻松自然的念佛时,才有可能“以名召德,罄无不尽”!

反应

 

国际

卷入越南女首富案遭通缉 香港特首顾问主动交代

(香港19日讯)越南女首富张美兰因涉及诈贷逾百亿美元,被越南法庭判处死刑,作为香港特首智囊团的一名特首政策组专家,据指也在通缉名单中,该专家目前已主动联系交代,政策组也说目前正处理事件。

越南地产大亨兼女首富张美兰因涉及当地有史以来最大的金融诈骗案,数额达125亿美元(约598亿令吉),早前被法院判处死刑。

根据香港《星岛日报》报道,同案被通缉的还包括6名西贡商业银行高层和一名叫Lee George Lam的银行前董事局成员,后者名字与特首政策专家组成员兼香港数码港前主席林家礼的英文名相同。

香港特首政策专家组是香港特首的智囊团,专家组成员则负责集思广益、出谋献策。

林家礼早前回覆传媒询问时表示,自己10年前已经不再担任西贡商业银行外部董事,当时也非管理层,没任何贷款核批权。政策组也回覆指,林家礼已主动联系政策组交代事件,并表示正就事件作处理。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产