国际

特朗普谈移民“爆粗口”
各国翻译伤脑筋

xifen12_noresize

(华盛顿13日综合电)英国广播公司报道,特朗普口无遮拦,出言不逊或语出惊人,成为各国媒体和网友的谈资。



这次引起全球轩然大波的是一个不雅词汇。他星期四在白宫总统办公室开会时说的粗俗俚语:“shithole countries”。当时他在跟两党议员讨论移民政策问题,涉及海地、萨尔瓦多和非洲国家。

许多外国媒体业者的第一反应是挠头:“shithole”可怎么翻译?

据《牛津英语辞典》,这个词指”极其肮脏、 破烂不堪或令人极不愉快的地方”。它由两个单词组成:shit (粪、屎) 和hole (洞穴、坑洼)。

从各地媒体和网上社交媒体的回应来看,可以说反响极大。

网上搜索显示,在这则消息的中文报道中,不少在标题里保留英文shithole,其他则用了各种版本的翻译,比如”下三滥”、”烂国”、”屎坑”、茅坑、茅厕。



反应

 

国际

影子外交一部分 特朗普晤麻生

(纽约24日讯)据外媒报道,美国前总统特朗普23日在纽约和日本前首相麻生太郎会面,这是特朗普在为重返白宫而竞选之际,所从事的影子外交的一部分。

特朗普在他位于纽约的房产“特朗普大厦”欢迎麻生到来,进行约一小时的会谈。这位共和党人目前因为封口费案被控伪造商业记录,而在纽约受审。

根据特朗普的助手上传到社交媒体的影片,特朗普在会谈前说,麻生在日本国内外都是备受敬重的人,也是他喜欢并熟悉的人,并补充说他们两人彼此喜欢,而且将谈论日本和美国及很多其他的事。

麻生是日本前首相安倍晋三的亲密盟友,曾担任安倍的副首相,拥有数十年塑造美日关系经验,现仍被视为日本自民党的重量级人士。

当特朗普不在法院时,一直忙着和外国官员会谈,并批评他的竞争对手、民主党籍的美国总统拜登的政策。

他最近几周已经和英国外相卡梅伦、波兰总统杜达和匈牙利总理欧尔班会面过。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产