特朗普谈移民“爆粗口”
各国翻译伤脑筋

xifen12_noresize

(华盛顿13日综合电)英国广播公司报道,特朗普口无遮拦,出言不逊或语出惊人,成为各国媒体和网友的谈资。

这次引起全球轩然大波的是一个不雅词汇。他星期四在白宫总统办公室开会时说的粗俗俚语:“shithole countries”。当时他在跟两党议员讨论移民政策问题,涉及海地、萨尔瓦多和非洲国家。

许多外国媒体业者的第一反应是挠头:“shithole”可怎么翻译?

据《牛津英语辞典》,这个词指”极其肮脏、 破烂不堪或令人极不愉快的地方”。它由两个单词组成:shit (粪、屎) 和hole (洞穴、坑洼)。

从各地媒体和网上社交媒体的回应来看,可以说反响极大。

网上搜索显示,在这则消息的中文报道中,不少在标题里保留英文shithole,其他则用了各种版本的翻译,比如”下三滥”、”烂国”、”屎坑”、茅坑、茅厕。

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by