时事

翻译耗时10年
《红楼梦》马来文版本面世

《红楼梦》马来文翻译本耗时10年终于大功告成。左起为苏伟妮、阿邦沙烈胡丁、再纳阿比丁、陈广才、黄东海、李锡锐及尤绰韬。

(吉隆玻21日讯)马大中文系毕业生协会及大马作家基金会携手合作,经过耗时10年,终把中国古典小说《红楼梦》翻译为马来文版本。

首相拿督斯里纳吉将于本月28日在国家语文局为《红楼梦》翻译本主持推介礼。



马大中文系毕业生协会名誉会长丹斯里陈广才今天在新闻发布会上说,《红楼梦》作者曹雪芹费时10年完成这项中国古典文学颠峰作品,马大中文系讲师孙彦庄博士及优大讲师许文荣博士也同样以10年时间把该书翻译成马来文版本。

翻译充满挑战

“我经常与孙彦庄及许文荣探讨,发现两人在翻译过程中遇到许多挑战,尤其《红楼梦》是一本大书,采用诗词、曲赋及地方上方言,加上书中具有许多典故,把这本大书翻译成另一种语言充满挑战。”

他说,令人欣慰的是,经过10年辛苦经营,所有挑战都一一解决,该书马来文译本也顺利面世。

“我不敢说这本翻译著作完美无暇,不过,我感到高兴,《红楼梦》终于翻译成马来文,欢迎翻译界及文学界前辈给予指点及批评。”



陈广才认为,一种语言要翻译成另一种语文,文化语言运用上具有非常大区别,加上从一个文化转去另一个文化,也要确保另一个文化读者可以吸收,可想而知这是非常大的挑战。

至于翻译经费,他说,当中涉及庞大成本,由他及大马作家基金会负责。

印刷1000套精装限量版

大马作家基金会总执行长拿督再纳阿比丁说,《红楼梦》至今拥有超过20种语文,此次是首次译为马来文版本。

他表示,配合《红楼梦》完成马来文版本,该基金会及马大中文系毕业生协会将印刷1000套精装限量版,它包括100套珍藏版(1500令吉)及900套精装版(1200令吉),惟在推介礼当天,将折扣20%。

陈广才说,双方达致协议,在推介礼后会推出平装版,其售价将相对便宜。

出席新闻发布会嘉宾包括国家语文局副总监(政策)拿督阿邦沙烈胡丁、马大中文系毕业生协会会长拿督黄东海、副主席拿督尤绰韬、财政苏伟妮、理事李锡锐等。

反应

 

要闻

更新护照须讲马来文? 李霖泰:根本没这条例

(吉隆坡23日讯)社区安全联盟主席丹斯里李霖泰今日强调根本没有一项条例指出如果国民更新国际护照必须讲马来文。这是官员滥用权力特地为难乐龄人士更新国际护照的行为。

李霖泰指出,乐龄人去更新护照,因不懂说马来话而被拒绝更新,这是非常不合理和不应该发生的事情。

李霖泰促请内政部长拿督斯里赛弗丁应立刻展开调查昨天发生在槟城光大移民局的事件。如果事情确实如同社交媒体所述,赛弗丁应指示移民局不能如此对待更新国际护照的国民。

他相信槟城光大移民局发生的事情可能只是一小撮拿破仑主义官员的行为,大部分的移民局官员仍谨守岗位,服务态度良好的尽力为人民服务。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产