国际

又是靠谷歌?
“神翻译”被耻笑

“单程不能再来”的误译令人难以明白。(网络图)

(东京1日综合电)随着访日旅客增加,日本不少景点、商店等都纷纷加入中文等多国语言的指示牌。惟外语指示牌的内容,很多时候都依赖网上免费翻译机直译,导致意义扭曲的“神翻译”时有所见。近日,有网民于微博上分享一张摄于东京上野动物园的指示牌的照片,上面古怪的中文翻译引起两国网民热论。

据《东网》报道,该张指示牌上写有“请保持安静”的日文及英文翻译,但中文的翻译却写成“静静请看”。在中国人看来,意思就变成:“静静,请看!”翻译问题顿成了网上热话。



上野动物园指示牌上的中文翻译引起网民讨论。(网络图)

其实,误译的情况时有发生。之前有中国网民于餐厅和酒店等地方,拍到其他日中“神翻译”的例子。例如,有餐厅把“猪的内脏”误译成“猪贺尔蒙”;也有酒店把“房间已打扫”误译成“我是打扫房间”;更有景点把“乘车地点在此”译成“单程不能再来”等等。

日媒报道此事时指出,误译的原因是因为句子由网上的自动翻译机直译,未能完全正确地翻译句子。东京将于2020年举办奥运,由于届时会吸引各国观众和游人,正确的翻译将成当地急需解决的一大难题。

反应

 

言论

公仆虽多,翻译很糟/杨善勇

要是读过张金泉先生的《25载公务员生涯》(浦种:张金泉翻译服务社;2013),自可体会这个国家华裔公仆的日渐凋零,一年不如一年。

那些年,幸蒙培训的见习通译员,总算还有十来个,时到如今,那还用说?

学习用功,敬业乐业,那一辈人,说是高中的学历,可是一身学问,口手相译,三语说得都行云流水;笔下的文章,也一样了不起。张金泉先生和他同辈的同事,自然也不例外,卧虎藏龙,后来转行辩护律师出任高庭法官的多的是。犹能难得,工余之外,他们往往乐于自学。

金泉先生的海南话是这样练就的,开始跟着当时年逾50岁的云昌洲(页5-6)摸索,此后又跟着文冬海南会馆的老书记苦学,后来调任丹绒马林,他已经可以和经营宾馆的邢老用海南话谈天说地了。(页47-49)大概不会再有那样积极向上的公务员。

张金泉先生后来身任通译员的语文考官,深知此事,痛心疾首之余,不得不公开地说:“最令我感到失望及担忧的是,新入行的通译员的语文及方言水平日见下降。”(页102)其实,吾国当前的语文水平,何止通译员如此这般?学校的通告、报馆的作业、社团的演讲、专书之翻译、网页的造句,卷帙浩繁、连篇累牘,用字措辞,不只部长所云,佶屈聱牙,每年农历新年的布条,简直就是满目疮痍,罄竹难书了。那么,论及工作的态度和能力呢?

档案松散

告别刑事,接管民事的部门之后,张金泉先生发现,本组做事之所以磨蹭拖沓,关键在于档案松散。他因此着手,开始逐步梳理。自后,搜寻来往文件,自然快速。可惜,现在的高官,何曾用心做事?

结果,南中国海两岸,举目都是小拿坡仑,欺上瞒下,颐指气使,肆无忌惮;官场因此被搞得乌烟瘴气。记得2016年华小的能力倾向测试(Ujian Aptitude),开始甚至也推说没有时间,不能提供中译云云。

前事过了,这些年月,一系列有碍观瞻的后续未了:眼下安顺市议会设置的“不要乱丢垃圾”告示牌,原该注明“罚款500令吉”的字眼,错成“美好的500令吉”,估计是把Fine读歪了。

诸如这些,非此一桩;想要推搪,不妨怪罪AI的翻译机器不够轻巧。唯张金泉先生要是见之,心底想必要因此失望透顶。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产