官是官,民是民/纵横

常接触中国新闻网站,深深觉得中文日益受到英文“蚕食”,而造成这种怪现象的,却是中国媒体。这或者是“跟世界接轨”这个观念促成的。

为了“跟世界接轨”,中国人重视英文甚于中文,代表国家的中央电视台的标志,就只有英文,连“央视”也没有,就足以说明很多问题。中国语文界甚至提出“字母词”这个概念,把英文字母当作中文,也许他们认为CCTV就是中文,不需要加上“央视”。

中国新闻媒体曾经常见“ECFA”和“CEPA”,有时连中文名称也没有;前者是《两岸经济合作框架协议》,后者是《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》:Closer Economic Partnership Arrangement,或者称为“内地与香港CEPA服务贸易协议”。这两个英文名可说是从英文的角度来取的,虽然涉及的地区并不属于外国。历史上不乏用中文角度命名的条约与事件,如五四运动、甲午战争、七七事变、《马关条约》……可说俯拾即是。

好事坏事乱分享

如今中国人的事情要用英文来叙述,这不是怪现象吗?

可是,英文是一种非常复杂的语文,学习者往往只知其一,不知其余。中国媒体就经常出现这类“误解英文”,以致扭曲中文的怪现象。

例如,因为“相册网”普及而最受滥用的“分享”这个词。与人“分享”的应是好事、快乐的事。悲伤的事怎样去“享”?只能用“诉说、倾诉、分担”。

查英文“share”的释义之一:To talk about personal experiences or feelings with others.(与别人谈个人的经历或感受)。所以,用中文说“跟别人分享遭劫匪重创的悲慘经历”,难道不是荒谬的事吗?

例如,英文的“like”,怎么会等同中文的“赞”?

动词还要加“做”

再例如,英文“make”造的词语很多,什么“make an announcement”、“make a decision ”、“make an apology”之类,中国媒体上就有“作出宣布”、“作决定”、“作出道歉”、“做解释”之类。

明明是动词了,还要在前面加个“做”,这样的中文,还能立足世界吗?

董狐笔君在〈官方网站的真正意义〉(12月20日)一文中指出的缪误,也是在这种情况下产生的。可惜董君被“百度”搜索网的说明误导了。

在中文里,官是官,民是民,两者不能混淆,也不应混淆。英文混淆是英文的事,与中文何关?“官方”指的是政府的,非政府的就是非“官方”的,这个界线必须坚守。否则,为什么还有“非政府组织”这个词,一律用“官方组织”不就可以了?

语文乱象须关注

甲机构或者乙君的网站,只要它不是政府机构,不是官员,就不能称为“官方”网站,否则就是误导,至少是误解了英文“official”的意思,间接损害自己的中文。

所以,私人商业机构怎么会有“面试官”?

董君说:“百度的解释,相信是最新的解释,应该是有了网站之后才列入的解释。”这是错误的说法。

问题是,谁有资格定下“最新的解释”?谁有资格扭曲祖先留给我们的文字遗产?是那些多为肤浅之辈的网民吗?

中华古人对文字的态度是慎重的,贾岛的“推敲”,年长一辈耳熟能详;现代的余光中也谨慎提炼文字。可是在互联网当道的肤浅时代,应用语文的态度极度粗劣,连英文媒体也仅用“FXXX”来指代的脏话,竟公然在中国媒体上出现。有识者不应无视这种语文乱象。

纵横

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by