经济,您该“成长”还是“增长”?

“成长”于《现代汉语词典》(2012)解释为:动词,向成熟的阶段发展;生长:年轻的一代在茁壮~。然而,“成长”于《全球华语词典》(2010)与《华马大词典》(2012)则有不同的解释。其中,《全球》解释为:动词,增长。例:负~ㄧ大幅~ㄧ中国经济连年两位数~。【使用地区】台湾、新马泰。

《华马》则解释为①tumbuh.Bertumbuh besar.【树木已~】pohon-pohon sudah bertumbuh besar.②menjadi dewasa;membesar.③berkembang,bertambah.【经济~率】kadar perkembangan ekonomi. 

从《全球》的解释与《华马》中的第3义项,似乎可说明在大马华语中,“成长”除了《现汉》的义项外,亦增加了另一义项,用作“增长”。 

由此,我们对224位调查者进行了华巫翻译题测试,通过“tumbuh”(成长)、“menjadi dewasa”(成长)与“meningkat”(增长)3个选项,发现有25人选择“meningkat”(增长)为“成长”的马来语翻译;另有52人选择“tumbuh”(成长);6人选择“menjadi dewasa”(成长)为“增长”的马来语翻译。虽人数不多,但似乎看出部分受访者认为,“成长”与“增长”是不分的。 

此外,通过“‘成长’的正确用法”多选题,我们发现调查者的其中偏误案例有: 

(1)中国经济连续两年成长了两位数。68人认为不存在偏误。 

(2)据大马生产力机构报告,我国去年生产力的成长率达2.3%。84人认为不存在偏误。

(3)首相表示国家今年经济比去年成长了两位数。72人认为不存在偏误。 

我们建议,汉语老师可于教学过程中酌情处理“成长”、“增长”这个在华语中被普及使用的马、中同形异义词。其实,当中华语义项早已深入民心且不影响交际,教师或许应采取包容态度,依据其中偏误情况给予纠正(即汉语教学、学习汉语时,一律给予纠正)。

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by