又是谷歌翻译?
造币机器中文闹笑话

造币机器上的中文翻译出错。(读者提供)

造币机器上的中文翻译出错。(读者提供)

(新加坡3日讯)“No change given”逐字翻译竟成“没有更改”?圣淘沙造币机器出现错误中文翻译,导致意思扭曲闹笑话,公众担心会破坏著名旅游胜地的形象。

《新明》读者黄先生(27岁,教师)告诉记者,上周他带着一位外国朋友到圣淘沙游玩,在单轨列车海滩站时注意到了一台机器“Press A Penny”。

他透露,这是一台制造纪念品铜币的机器,顾客还可以选择在铜币上打洞,然后制成钥匙扣。

但当他仔细阅读机器上的中文说明时,却发现因为是逐字翻译英文说明,所以导致意思完全扭曲。

例如,英文指示“No change given”的意思原本是不会退还多余的数额,但是中文翻译却成了“没有更改”。他称也在圣淘沙其他地点,看到同样的造币机器。

黄先生说:“圣淘沙是新加坡的著名旅游胜地,前来游玩的旅客众多,这样的错误应该快点纠正,不然会给游客留下不好的印象。”

对此,公众林心怡(30岁,会计)表示中文是新加坡华人的母语,这样的错误实在太不应该了,她也担心游客会拍下照片,然后上网揶揄一番。

机器制造商将纠正错误

圣淘沙集团收到游客反馈后,已通知机器制造商将错误纠正。

圣淘沙集团受询时表示,目前岛上只有两台“Press A Penny”机器,第一台在一年多前推出。第二台机器今年6月被放置在单轨列车海滩站,翻译出错的是这第二台造币机器。

发言人透露,本月初集团收到游客的反馈后,就立刻通知制造商将错误纠正。制造商也计划在机器上添加图片,让说明更加简单易懂。

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by