获中国总理李克强祝福
《水浒传》《三国演义》《红楼梦》将翻译马来文版

(吉隆坡27日讯)在中国总理李克强的祝福下,大马汉文化中心、国家语文局及中国浙江出版集团将根据新修编版本的《水浒传》、《三国演义》及《红楼梦》翻译成马来文岀版。

大马汉文化中心主席拿督吴恒灿对《南洋商报》说,李总理是于日前访问马六甲并与老朋友见面时,当面赞扬马来文版《西游记》的面世,并形容岀版此书很了不起,同时指岀有关的翻译工作应当继续下去。

负责领导翻译马来文版《西游记》的吴恒灿说,李总理也亲手将5套当天岀炉的马来文版《西游记》,赠送予马六甲培风中学及其他学校与文学机构代表。

他说,那天马六甲培风中学的学生是由该校董事杨应俊陪同接领该书,并表示另外59所独中均已获得一套由4本书组成的马来文版《西游记》。

签三方合作协议书

吴恒灿说,打铁须趁热,李总理回国后不久,国家语文总监拿督阿旺沙利安、浙江出版集团副总裁朱勇良以及他本人,即在一项仪式上签署三方合作协议书,要翻译出版马来文版的《水浒传》及《三国演义》。

此外,三方也探讨翻译《红楼梦》,有关的初步工作也展开。因此,他相信中国的四大古典文著,最后将全部由马中两国根据浙江出版集团旗下浙江古籍岀版社修编的新版本岀版。

他说,过去大马译创会及国家语文局曾联合岀版有关书籍,但都是依据旧版本岀版。

吴恒灿认为这是非常有意义的工作,这将让马来社会对中国文学有更深一层的了解,从而促进马中文化交流,而华巫两族也将更加融合团结。

打从90年代起,除了许多中国文学著作被译为马来文之外,不少的本地马来文著作也被译为中文岀版,在马中民间深获好评。

吴恒灿:三大古典名著将根据新版本翻译岀版。

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by