“敏感”与“过敏”,你我傻傻分不清?/张鹏程

“敏感”,于《现代汉语词典》(2012)解释为:①生理上或心理上对外界事物反应很快:有些动物对天气的变化非常~、他是一个~的人,接受新事物很快。②易于引起反应的:征地拆迁是个~问题。

虽大马学者杨贵谊等于新编《华马大词典》(2014)中,“敏感”中并没收录“过敏”的义项,但却于“过敏”中收录了“敏感”的义项。关于“过敏”,其解释为①alahan,alergi.【~性反应】reaksi alergi.【~症】alergi.②terlalu peka。其中,“过敏”的第二个义项“peka”,其实亦可解释为“敏感”。

综上所见,在马来西亚华语中,“敏感”另增了一个《现汉》没有的义项,用作“过敏”。新加坡学者陈琪针对新加坡华语表示,“这是受英语对华语语言迁移的影响”。

存在偏误

笔者同样也想证明,大马华裔是否存在相同状况,故对“敏感”与“过敏”进行了华巫翻译题测试。调查发现,在224位年龄介于15岁至25岁的调查者中,有79人选择了“alergi”(过敏)为“敏感”;61人选择了“sensitif”(敏感)为“过敏”的马来语翻译。先不管它是否受英语或马来语影响,站于规范华语的立场,这确实存在偏误问题。

接着,笔者亦通过“敏感”的正确用法,对上述224位调查者进行测试。其中,较突出的偏误案例有二:(1)“海鲜‘敏感’可致命,情况严重时须马上求医”,有100人认为不存在偏误;(2)“一些人吃海鲜会产生‘敏感’反应,这种反应是与生俱来的”,有217人认为并不存在偏误。其实,题中“敏感”更为恰当的应该是“过敏”。

由此说明,有部分的大马人仍把“敏感”与“过敏”的义项混淆,把“敏感”用作“过敏”;亦把“过敏”用作“敏感”。

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by