圣淘沙鱼尾狮“繁荣硬币”
华文翻译遭网民炮轰

011

(新加坡13日讯)圣淘沙鱼尾狮“繁荣硬币”背面的“Peace & Prosperity”(和平与繁荣)竟被翻译成“平静与富裕”,遭网民炮轰!

新加坡旅游景点之一、外形半狮半鱼的鱼尾狮在传说中是繁荣守护者,也是新加坡作为港口城市的历史的拟人化身。

圣淘沙推出一款以鱼尾狮为设计的“繁荣硬币”,硬币表面的设计有一头面带微笑的鱼尾狮,印着“新加坡”以及“圣淘沙鱼尾狮”等字眼。

使用谷歌百度翻译

硬币的背面则有英文、华文与日文的字眼,设计简单大方。

然而,眼尖的网民发现,硬币背部的华文翻译怪异,将“Peace & Prosperity”(和平与繁荣)翻译成“平静与富裕”。

记者发现,即使是使用谷歌翻译,得到的翻译是“和平与繁荣”,而使用百度翻译也得到同样的翻译。

网民质问:“那么,究竟是哪个高人,竟然有办法翻译成平静与富裕?这次,问题竟然不再是出现在谷歌,而是更烂的另类翻译!”

网民喵喵说:“这真是太离谱了!为什么新加坡中文翻译屡次犯错,而且还‘错名远播’到外国去了,真是让国人又一次蒙羞!”

也有幽默的网民金口说:“再接下去狮子多几条惆怅鱼尾纹。”

公司已将硬币字眼更改

圣淘沙休闲管理私人有限公司景点管理高级经理许德霖说,鱼尾狮繁荣硬币是给旅客的纪念品,希望旅客能拥有“内在平静、富贵与繁荣”。

许德霖表示,鱼尾狮繁荣硬币是送给旅客的纪念品,有“和平与繁荣”的意义。

“目前这批繁荣纪念币有‘平静与富裕’的字眼,而这是要祝福我们的旅客能拥有内在平静、富贵与繁荣。”

在收到旅客的反馈后,公司已将硬币的字眼改成“和平与繁荣”。

“新一批硬币将会有新的翻译。”

新加坡翻译时常闹笑话

●2013年8月:新加坡文物局网站中文版翻译闹笑话,竟出现“胸罩Basah”、“皇后镇”、“狮子舞蹈”。文物局当时表示使用“谷歌翻译”将网站翻译成中文,但已停止使用。

●2012年8月:新加坡国家公园局在武吉知马山竖立的中文告示牌,被网友猛批文句不通顺。

●2012年8月:为配合新加坡国庆播映的英语纪录片《那些年,我们为国宣誓》华语版,播映的一个小时内出现十个翻译错误,引来坊间的一些议论。

●2012年1月:新加坡旅游局网站把“Chinese New Year”翻译成“中国农历新年”,网站也有多个翻译疏失。

●2002年:新加坡旅游局的旅游指南中,就将Hungry Ghost Festival(中元节)翻译成“匈牙利鬼节”。

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by