美最高法院裁决 全美同性婚姻合法

£©£¨1£©ÃÀ×î¸ß·¨Ôº²Ã¶¨Í¬ÐÔ»éÒöÔÚÃÀ‡øÈ«‡øºÏ·¨ 6ÔÂ26ÈÕ£¬ÔÚÃÀ‡øÊ׶¼ÈAÊ¢îD£¬Í¬ÐÔ»éÒöÖ§³ÖÕßÔÚ×î¸ß·¨ÔºÇ°¼¯•þ‘c×£¡£ ÃÀ‡ø×î¸ß·¨Ôº26ÈÕÒÔ5±È4µÄͶƱ½Y¹û²Ã¶¨£¬Í¬ÐÔ»éÒöºÏºõ‘—·¨¡£ß@Ò»²Ã›Q½Y¹ûÒâζÖøͬÐÔ»éÒöÔÚÈ«ÃÀ50‚€ÖÝÈ«²¿ºÏ·¨¡£ëSÖøß@Ò»²Ã¶¨µÄÐûÑ£¬Ö®Ç°ÃÀ‡ø13‚€Ö݌¦Í¬ÐÔ»éÒöµÄ½ûÁî³·äN¡£ÃÀ‡øÒ²Òò´Ë³ÉžéÈ«ÇòµÚ21‚€ÔÚÈ«¾³³ÐÕJͬÐÔ»éÒöµÄ‡ø¼Ò¡£ ÐÂÈAÉçӛÕßõUµ¤µ¤”z

美国最高法院星期五以5比4的票数,做出历史性裁决,裁定同性婚姻在全美国都是一项合法权益。

 

(华盛顿27日讯)美国最高法院星期五做出历史性裁决,裁定同性婚姻在全美国都是一项合法权益。这意味美国禁止同性婚姻的14个州都无法再强制禁止同性婚姻。美国也由此成为全球第21个在全境承认同性婚姻的国家。

报道称,该裁定是美国同性恋权利的历史性胜利。

改变传统婚姻定义

批评者认为,这改变了传统婚姻的定义,把美国带入了未知的领域。

美国最高院认定,婚姻乃人类基本权利,同性婚姻禁令违反宪法,撤销第六巡回法院的判决。

撰写判决书的最高法院大法官安东尼‧肯尼迪指出,原告要求“在法律面前平等的尊严。宪法赋予他们这项权利。”

目前还不清楚在过去禁止同性婚姻的州里,多久才能为同性婚姻颁发结婚证书。

这是支持和反对同性婚姻人士展开十多年法律斗争的结果。裁决宣布后,支持同性婚姻人士在华盛顿的最高法院外开始庆祝。

基督教保守派谴责

不过,报道称,基督教保守派谴责这一裁决。阿肯色州前州长、总统候选人哈克比称,这一裁决是“失控的违宪行为,司法的暴政”。

一个反同性恋婚姻的宣传组织的代理律师凯利‧费多雷克说,这一裁决“忽略了成千上万的美国人的声音”。

奥巴马:迈向平等一大步

美国总统奥巴马在推持网发帖,形容有关裁决是迈向平等的一大步,男女同性伴侣现在有权结婚,就像其他人一样。

白宫的面子书专页也把照片更换为象征同性恋平权的彩虹白宫标志。

奥巴马在白宫发表谈话指出,“婚姻是基本人权,不该有差别对待,在美国这片土地上,不论他们是谁、他们爱谁,都应该受到公平对待,只有所有美国人都享有平等权利,我们才是自由的”。

他说,同性恋族群长期以来为基本公民权奋战,最高法院今次判决对他们来说是一大胜利。

奥巴马在发表谈话前,特别致电促成最高法院判决同性婚姻合法的原告奥贝格费尔,感谢他为捍卫同性婚姻的努力,也以他为荣;而奥贝格费尔也不断感谢电话另一头的奥巴马。

奥贝格费尔与交往20年的男友阿瑟为俄亥俄州居民,当他发现男友因患肌肉萎缩症将不久人世后,决定于2013年结婚。

但俄亥俄州却认定同性婚姻非法,两人于是到马里兰州注册后,控告俄亥俄州政府歧视,这宗案件上诉至最高法院,最终得出今次裁决。

 

New York City Mayor Bill de Blasio officiates the marriages of (L-R) Denise Niewinski and Cindy Jackson, Terrence McNally and Thomas Kirdahy and Sarah Joseph and Katrina Council on the steps of City Hall June 26, 2015.  Mayor Bill de Blasio  marked the occasion by officiating the nuptials of two lesbian couples on the steps of City Hall. "They will make history as two of the first couples to exchange their vows with marriage equality as the law of not just our state, but of the entire country," the mayor said. AFP PHOTO /  TIMOTHY  A. CLARY

纽约市市长白思豪星期五在市政厅外,为同性恋者主持同性婚礼。(法新社)

The White House is lit up in rainbow colors in commemoration of the Supreme Court's ruling to legalize same-sex marriage on Friday, June 26, 2015, in Washington. (AP Photo/Evan Vucci)

为了见证历史,白宫星期五也亮起了彩虹灯光。

FILE - In this Nov. 27, 2013 file photo, Vernita Gray, left, and Patricia Ewert, hold their Illinois marriage license at their home in Chicago following their marriage by a Cook County judge. They were the first couple to be married after the gay marriage law was signed by the governor. Ewert and Gray, were granted an exception to marry before Illinois' law formally took effect because Gray was terminally ill with cancer. They married in November 2013 and Gray died the following March, three months before the law went into effect. Ewert says the Supreme Court's legalization of same-sex marriages across the country Friday June 26, 2015 is a victory her late wife is no doubt celebrating in heaven.   (AP Photo/Charles Rex Arbogast, File)

格雷(左)和尤尔特于2013年开心地举着她们伊利诺伊州的结婚证。由于格雷当时换上末期绝症,故她们俩例外在伊利诺伊州的法律正式生效前得到批准结婚。尤尔特想格雷目前或许也在天堂和举国同时庆祝婚姻合法。

南洋商报官网 | Nanyang Siang Pau Official Website
南洋商报有限公司版权所有 | Copyright © Nanyang Siang Pau Sdn Bhd
Solution Powered by